作者DDayTeam (龍身雖死)
看板Eng-Class
標題圖紙沒有但現場有 (翻譯問題)
時間Sun Dec 12 17:36:36 2021
我哥剛剛傳訊息問我
要把三句中文翻成英文
用在回覆Email 要盡量精簡
他們行業的圖紙都是用Layout
現場就是用on site (名詞)
第一句是:圖紙和現場相符
The layout is matched with on site
第二句是:圖紙有但是現場沒有
The layout is displayed but on site is not
第三句是:圖紙沒有但是現場有
The layout is not displayed but on site is
想請問各位大大們,
第二和三句還有怎麼樣好又精簡的翻譯法?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.175.166.34 (澳門)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1639301798.A.AAC.html
1F:→ rogerliu84: [Sth.] is present in the layout but absent on site 12/12 17:41
2F:→ rogerliu84: 或 [Sth.] appears in the layout but not on site. 12/12 17:42
3F:推 FallenWYN: 相配match感覺跟相符不同意義,我會用is identical to 12/12 21:51