作者howisfashion (難道 我就活該被你追嗎)
看板Eng-Class
標題[請益] 為什麼這裡用這個時態?!
時間Sat Dec 11 18:16:55 2021
https://imgur.com/a/fv94dyz
請問第2段第2行的最後一句:
Many locals were dying from disease.
為什麼這裡它不用p.t.,而是用過去進行式!!
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.96.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1639217819.A.8EA.html
1F:推 ostracize: repeated actions 12/11 20:31
2F:→ ostracize: 陸續有人死亡 12/11 20:31
謝謝!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 03:29:19
3F:推 wohtp: 單純就字面上來說,dye:死掉;dying:正在死。 12/12 11:16
4F:→ wohtp: 也就是說,dying的人都還活著,甚至不見得沒救。所以dying 12/12 11:16
5F:→ wohtp: 的字義,很吊詭的,並不是死亡。 12/12 11:16
6F:→ wohtp: 文中這句正確的意思是很多人重症瀕危。 12/12 11:16
謝謝!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 12:30:29
w 大,按您之所言,
如果是現在進行式,這我能通!
但請問這邊講的是過去200年前的事,人都已經死了,為什麼還用過去進行式呢?!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 14:09:07
7F:推 wohtp: 請把dying看成形容詞「生命垂危」 12/12 16:41
8F:→ wohtp: 例句:I was dying from some illness but saved by the do 12/12 16:43
9F:→ wohtp: ctor. 12/12 16:43
10F:→ wohtp: 再次強調,dying完全沒有死掉的意思。 12/12 16:45
感謝w 大,不過這是我的閱讀測驗的翻譯:
https://imgur.com/a/NDn4byx
它是高中參考書!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 17:24:23
11F:推 wohtp: 要是中文寫成「多人染疫垂危」,沒看到英文,你一定會覺得 12/12 21:13
12F:→ wohtp: 這作者怪怪的 ,對吧? 12/12 21:13
不會丫! 為什麼會怪!!
13F:→ wohtp: 中英文思考邏輯不同,為了中文譯文可以更貼近原生中文,有 12/12 21:13
14F:→ wohtp: 時候譯者會偷偷代換一些概念。 12/12 21:13
15F:→ wohtp: 這個句子把「很多人快死」改成「很多人死」並不會導致讀者 12/12 21:13
快死 & 死,(如您解說的例句).....是兩件事,
為什麼不會導致認知錯誤?!
16F:→ wohtp: 認知錯誤,所以譯者可能根本無意識就這麼代換了。 12/12 21:13
17F:推 wohtp: 事實上英文原文明說很多人垂危,自然也意味大部分最後都死 12/12 21:19
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對丫,那為什麼不用p.t.
18F:→ wohtp: 了。但原po你問的是句子本身的脈絡邏輯,那就是dying字面上 12/12 21:19
是..是喔?! 那比句子本身的脈絡邏輯更重要的是什麼?!
19F:→ wohtp: 不能直接解釋成死亡。 12/12 21:20
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 22:16:01
20F:推 wohtp: 中文的邏輯很簡單:死人了,好慘 12/13 00:09
21F:→ wohtp: 英文的邏輯是:好多人躺病床受苦快死,好慘 12/13 00:10
這是文化差異嗎?! 對他們來說慘的不是死的結果,而是等死這個過程?!
我想你的意思是說:(我翻)很多當地人因疾病垂死.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
或者 很多當地人因疾病在鬼門關前走了一遭.(<=感覺有點小幸運!)
都還算精確吧!
22F:→ wohtp: dying想表達的是受苦等死,不是直接指涉死亡本身。所以他不 12/13 00:12
23F:→ wohtp: 用簡單的die/died。 12/13 00:12
24F:→ wohtp: 句子的脈絡邏輯對理解當然是最重要的。但是如果你要翻譯, 12/13 00:18
25F:→ wohtp: 還得考慮到目標語言能不能照原樣直說。舉例來說,只有故意 12/13 00:18
26F:→ wohtp: 想被炒魷魚的譯者會交出「我不能同意你更多」,即使原文的 12/13 00:18
27F:→ wohtp: 邏輯就是這樣。 12/13 00:18
28F:推 wohtp: 那換我反問你了,如果不准偷換概念,能不能簡潔精確的以原 12/13 00:23
29F:→ wohtp: 生中文把這個dying的意思翻出來? 12/13 00:23
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/13/2021 04:16:20
30F:推 ewayne: 是人都會死...簡單說,這句的意思是指鹽水蜂炮的發展背景 12/13 15:44
31F:→ ewayne: 是因為疾病造成的"持續性死亡"才讓人們有繞境放炮的想法, 12/13 15:45
32F:→ ewayne: 指涉的是過程,不是結果 12/13 15:47
33F:→ ewayne: 如果這樣還無法理解...那就死記敘述故事背景的時態會是進 12/13 15:48
35F:→ ewayne: 式的用法說得很簡潔明瞭了... 12/13 15:53