作者howisfashion (难道 我就活该被你追吗)
看板Eng-Class
标题[请益] 为什麽这里用这个时态?!
时间Sat Dec 11 18:16:55 2021
https://imgur.com/a/fv94dyz
请问第2段第2行的最後一句:
Many locals were dying from disease.
为什麽这里它不用p.t.,而是用过去进行式!!
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.158.96.217 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1639217819.A.8EA.html
1F:推 ostracize: repeated actions 12/11 20:31
2F:→ ostracize: 陆续有人死亡 12/11 20:31
谢谢!
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/12/2021 03:29:19
3F:推 wohtp: 单纯就字面上来说,dye:死掉;dying:正在死。 12/12 11:16
4F:→ wohtp: 也就是说,dying的人都还活着,甚至不见得没救。所以dying 12/12 11:16
5F:→ wohtp: 的字义,很吊诡的,并不是死亡。 12/12 11:16
6F:→ wohtp: 文中这句正确的意思是很多人重症濒危。 12/12 11:16
谢谢!!
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/12/2021 12:30:29
w 大,按您之所言,
如果是现在进行式,这我能通!
但请问这边讲的是过去200年前的事,人都已经死了,为什麽还用过去进行式呢?!
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/12/2021 14:09:07
7F:推 wohtp: 请把dying看成形容词「生命垂危」 12/12 16:41
8F:→ wohtp: 例句:I was dying from some illness but saved by the do 12/12 16:43
9F:→ wohtp: ctor. 12/12 16:43
10F:→ wohtp: 再次强调,dying完全没有死掉的意思。 12/12 16:45
感谢w 大,不过这是我的阅读测验的翻译:
https://imgur.com/a/NDn4byx
它是高中参考书!!
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/12/2021 17:24:23
11F:推 wohtp: 要是中文写成「多人染疫垂危」,没看到英文,你一定会觉得 12/12 21:13
12F:→ wohtp: 这作者怪怪的 ,对吧? 12/12 21:13
不会丫! 为什麽会怪!!
13F:→ wohtp: 中英文思考逻辑不同,为了中文译文可以更贴近原生中文,有 12/12 21:13
14F:→ wohtp: 时候译者会偷偷代换一些概念。 12/12 21:13
15F:→ wohtp: 这个句子把「很多人快死」改成「很多人死」并不会导致读者 12/12 21:13
快死 & 死,(如您解说的例句).....是两件事,
为什麽不会导致认知错误?!
16F:→ wohtp: 认知错误,所以译者可能根本无意识就这麽代换了。 12/12 21:13
17F:推 wohtp: 事实上英文原文明说很多人垂危,自然也意味大部分最後都死 12/12 21:19
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
对丫,那为什麽不用p.t.
18F:→ wohtp: 了。但原po你问的是句子本身的脉络逻辑,那就是dying字面上 12/12 21:19
是..是喔?! 那比句子本身的脉络逻辑更重要的是什麽?!
19F:→ wohtp: 不能直接解释成死亡。 12/12 21:20
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/12/2021 22:16:01
20F:推 wohtp: 中文的逻辑很简单:死人了,好惨 12/13 00:09
21F:→ wohtp: 英文的逻辑是:好多人躺病床受苦快死,好惨 12/13 00:10
这是文化差异吗?! 对他们来说惨的不是死的结果,而是等死这个过程?!
我想你的意思是说:(我翻)很多当地人因疾病垂死.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
或者 很多当地人因疾病在鬼门关前走了一遭.(<=感觉有点小幸运!)
都还算精确吧!
22F:→ wohtp: dying想表达的是受苦等死,不是直接指涉死亡本身。所以他不 12/13 00:12
23F:→ wohtp: 用简单的die/died。 12/13 00:12
24F:→ wohtp: 句子的脉络逻辑对理解当然是最重要的。但是如果你要翻译, 12/13 00:18
25F:→ wohtp: 还得考虑到目标语言能不能照原样直说。举例来说,只有故意 12/13 00:18
26F:→ wohtp: 想被炒鱿鱼的译者会交出「我不能同意你更多」,即使原文的 12/13 00:18
27F:→ wohtp: 逻辑就是这样。 12/13 00:18
28F:推 wohtp: 那换我反问你了,如果不准偷换概念,能不能简洁精确的以原 12/13 00:23
29F:→ wohtp: 生中文把这个dying的意思翻出来? 12/13 00:23
※ 编辑: howisfashion (49.158.96.217 台湾), 12/13/2021 04:16:20
30F:推 ewayne: 是人都会死...简单说,这句的意思是指盐水蜂炮的发展背景 12/13 15:44
31F:→ ewayne: 是因为疾病造成的"持续性死亡"才让人们有绕境放炮的想法, 12/13 15:45
32F:→ ewayne: 指涉的是过程,不是结果 12/13 15:47
33F:→ ewayne: 如果这样还无法理解...那就死记叙述故事背景的时态会是进 12/13 15:48
35F:→ ewayne: 式的用法说得很简洁明了了... 12/13 15:53