作者hoshinoyume (專注)
看板Eng-Class
標題[求譯] 跟阿富汗有關的新聞
時間Tue Sep 21 11:03:23 2021
這篇文章是2年前在Taipei Times的文章了,
最近偶然發現,想要瞭解一下內容,
自己英語能力薄弱,只能看一句算一句,
首先下面這一句,我就不確定是否理解得正確:
Afghan women fear that peace talks involving the Taliban will lead to their
loss of freedom.
我的翻譯是:阿富汗女人們懼怕包含塔利班和平演說將會導致她們喪失自由。
感覺不是很通順,希望有板友能夠指正,非常感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.1.236 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1632193405.A.92F.html
1F:推 imsphzzz: peace talk是雙方對和平的協商談判,不是演說 09/21 11:48
原來如此!受教了!
2F:→ PPmYeah: 若(貿然)與塔利班進行所謂的"和平會談" 阿富汗婦女憂: 09/21 20:01
3F:→ PPmYeah: 恐(反)失去自由 09/21 20:01
很通暢的翻譯,謝謝大大!
※ 編輯: hoshinoyume (123.240.183.202 臺灣), 09/22/2021 21:29:47