作者curiosity2 (dog)
看板Eng-Class
標題[請益] Ford(福特) 與 德州(Texas) 的翻譯規則
時間Sat Sep 4 15:13:47 2021
Ford 尾音是 'd' 翻譯成 '福特' , 但是 '特' 是 't'音
Texas 前音是 't' 翻譯成 '德州' , 但是 '德' 是 'd'音
請問前輩,這有什麼特殊規則嗎? 如果 Ford 尾音是 'd'
爲何不翻成 '福德' ? 如果 Texas 前音是 't'
爲何不翻成 '特州' ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.198.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1630739629.A.9AB.html
1F:→ AirOctopus: Ford因為人家在臺灣商標登記是福特。Texas應該是因為 09/05 00:26
2F:→ AirOctopus: 講習慣了,講特州沒人知道是哪,就像臺灣翻川普、中國 09/05 00:26
3F:→ AirOctopus: 翻特朗普。 09/05 00:27
4F:推 arcadia: "特"在中古音屬全濁,國際音標是[d], 09/05 16:23
5F:推 arcadia: 到官話才變成發國際音標[th]的音, 09/05 16:44
6F:→ arcadia: 不知道是否與此有關。 09/05 16:45
7F:→ arcadia: 吳語仍發國際音標[d]的音。 09/05 16:46
8F:→ Yenfu35: arcadia所言有理;其他很多例子顯示,外文翻成中文的選字 09/05 17:37
9F:→ Yenfu35: 為何如此,其實要看是用哪種「用漢字的語言」來翻的。例 09/05 17:40
10F:→ Yenfu35: 如通說sofa翻「沙發」是上海話、Watson's翻「屈臣氏」是 09/05 17:41
11F:→ Yenfu35: 粵語,而Eva翻成「夏娃」更牽扯到不同的來源語言。 09/05 17:42
12F:→ yhli817: 講到 Eva 就想到 John,也是不同語言不同發音演變的結果 09/06 08:44