作者tver ()
看板Eng-Class
標題[求譯] not...any more than
時間Wed May 26 02:40:26 2021
“Much of the discussion in this book is about biases of intuition. However, The focus on error does not denigrate human intelligence, any more than the attention to diseases in medical text denies good health.”
這是<快思慢想>中的一句。請問後面那句該怎麼理解呢?
感謝解惑!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.142.219 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1621968029.A.920.html
1F:→ dunchee: 原寫法是比較: 05/26 04:06
2F:→ dunchee: A: The focus on error does not denigrate human intell 05/26 04:06
3F:→ dunchee: igence. 05/26 04:07
4F:→ dunchee: B: The attention to diseases in medical text does not 05/26 04:07
5F:→ dunchee: deny good health. 05/26 04:07
6F:→ dunchee: A的情況相當於B。B你(/一般人)應該比較能理解,所以作者 05/26 04:07
7F:→ dunchee: 額外用後句來和前句做類比,幫助讀者理解(A)。原句相當於 05/26 04:08
8F:→ dunchee: 在說既然專注在疾病上頭(/探討疾病(*1))不會....,那麼探 05/26 04:08
9F:→ dunchee: 討error自然也不會... 05/26 04:08
10F:→ dunchee: (*1) 我稍微改了一下,幫助理解。 05/26 04:08
12F:→ tver: 感謝解惑,了解了! 05/27 17:30