作者tver ()
看板Eng-Class
标题[求译] not...any more than
时间Wed May 26 02:40:26 2021
“Much of the discussion in this book is about biases of intuition. However, The focus on error does not denigrate human intelligence, any more than the attention to diseases in medical text denies good health.”
这是<快思慢想>中的一句。请问後面那句该怎麽理解呢?
感谢解惑!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.142.219 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1621968029.A.920.html
1F:→ dunchee: 原写法是比较: 05/26 04:06
2F:→ dunchee: A: The focus on error does not denigrate human intell 05/26 04:06
3F:→ dunchee: igence. 05/26 04:07
4F:→ dunchee: B: The attention to diseases in medical text does not 05/26 04:07
5F:→ dunchee: deny good health. 05/26 04:07
6F:→ dunchee: A的情况相当於B。B你(/一般人)应该比较能理解,所以作者 05/26 04:07
7F:→ dunchee: 额外用後句来和前句做类比,帮助读者理解(A)。原句相当於 05/26 04:08
8F:→ dunchee: 在说既然专注在疾病上头(/探讨疾病(*1))不会....,那麽探 05/26 04:08
9F:→ dunchee: 讨error自然也不会... 05/26 04:08
10F:→ dunchee: (*1) 我稍微改了一下,帮助理解。 05/26 04:08
12F:→ tver: 感谢解惑,了解了! 05/27 17:30