作者p211097 (星塵)
看板Eng-Class
標題[請益] 巴菲特名言,要怎麼修改,才會比較簡潔
時間Mon Mar 29 20:50:53 2021
巴菲特名言:『海水退潮就知道誰在裸泳。』
"After all, you only find out
who is swimming naked when the tide goes out."
請問這句英文
要怎麼改才會比較簡潔呢?
如果這樣的話,是不是要變成疑問句呢?
Who is swimming naked when the tide goes out.
麻煩了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.192.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1617022255.A.E3F.html
※ 編輯: p211097 (36.224.192.194 臺灣), 03/29/2021 23:26:38
1F:推 Romeo5566: Swimming naked when the tide goes out. 這樣就好 03/30 04:23
2F:推 enggys: 原 po 是想練習 paraphrasing 還是在嫌巴菲特英文不夠好 03/30 22:22
3F:→ enggys: 啊 XD 如果是前者, 我會改成 "You'll see who isn't wea 03/30 22:22
4F:→ enggys: ring trunks when the tide falls." 如果是後者, 我會認 03/30 22:22
5F:→ enggys: 為原句字數雖多但較有趣, 我寫的字數略少但較乾澀. 03/30 22:22
謝謝
※ 編輯: p211097 (36.224.195.30 臺灣), 03/31/2021 00:19:22
6F:推 enggys: 後來再想了一下, 我上面只是字面翻譯, 巴菲特的 "swimmi 03/31 11:21
7F:→ enggys: ng naked" 應該是在形容操作槓桿開太大, 這樣 "naked" 就 03/31 11:21
8F:→ enggys: 是本金太少遇到逆勢會立刻慘賠的意思, 所以改寫成 "You' 03/31 11:21
9F:→ enggys: ll see who's naked when the tide falls." 也許更合原意 03/31 11:21
10F:→ enggys: 也更簡短, 但仍是沒有原句有趣 XD 03/31 11:21
巴菲特那句話的意思是
當股票經得起大風大浪
才是好股票,也就是有穿衣褲的人
經不起大風大浪,也就是裸泳的人
和槓桿沒關係
※ 編輯: p211097 (59.115.130.182 臺灣), 03/31/2021 12:38:21
11F:推 enggys: 原來是要這樣解讀喔... 順便找了下他還說過什麼名言, 03/31 17:52
13F:→ enggys: 這句是 quote #8, 這裡是解釋成公司槓桿開太大, 所以swi 03/31 17:52
14F:→ enggys: mmer較接近"股票"而非"投資人"沒錯. 03/31 17:52