作者p211097 (星尘)
看板Eng-Class
标题[请益] 巴菲特名言,要怎麽修改,才会比较简洁
时间Mon Mar 29 20:50:53 2021
巴菲特名言:『海水退潮就知道谁在裸泳。』
"After all, you only find out
who is swimming naked when the tide goes out."
请问这句英文
要怎麽改才会比较简洁呢?
如果这样的话,是不是要变成疑问句呢?
Who is swimming naked when the tide goes out.
麻烦了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.192.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1617022255.A.E3F.html
※ 编辑: p211097 (36.224.192.194 台湾), 03/29/2021 23:26:38
1F:推 Romeo5566: Swimming naked when the tide goes out. 这样就好 03/30 04:23
2F:推 enggys: 原 po 是想练习 paraphrasing 还是在嫌巴菲特英文不够好 03/30 22:22
3F:→ enggys: 啊 XD 如果是前者, 我会改成 "You'll see who isn't wea 03/30 22:22
4F:→ enggys: ring trunks when the tide falls." 如果是後者, 我会认 03/30 22:22
5F:→ enggys: 为原句字数虽多但较有趣, 我写的字数略少但较乾涩. 03/30 22:22
谢谢
※ 编辑: p211097 (36.224.195.30 台湾), 03/31/2021 00:19:22
6F:推 enggys: 後来再想了一下, 我上面只是字面翻译, 巴菲特的 "swimmi 03/31 11:21
7F:→ enggys: ng naked" 应该是在形容操作杠杆开太大, 这样 "naked" 就 03/31 11:21
8F:→ enggys: 是本金太少遇到逆势会立刻惨赔的意思, 所以改写成 "You' 03/31 11:21
9F:→ enggys: ll see who's naked when the tide falls." 也许更合原意 03/31 11:21
10F:→ enggys: 也更简短, 但仍是没有原句有趣 XD 03/31 11:21
巴菲特那句话的意思是
当股票经得起大风大浪
才是好股票,也就是有穿衣裤的人
经不起大风大浪,也就是裸泳的人
和杠杆没关系
※ 编辑: p211097 (59.115.130.182 台湾), 03/31/2021 12:38:21
11F:推 enggys: 原来是要这样解读喔... 顺便找了下他还说过什麽名言, 03/31 17:52
13F:→ enggys: 这句是 quote #8, 这里是解释成公司杠杆开太大, 所以swi 03/31 17:52
14F:→ enggys: mmer较接近"股票"而非"投资人"没错. 03/31 17:52