作者MEOWWW (meow)
看板Eng-Class
標題[請益] 我認為這裡的 period 是句點的意思
時間Thu Dec 31 21:24:26 2020
https://i.imgur.com/litWw04.jpg
我認為這裡的 period 應該是句點的意思
不是生理期的意思
請問哪一個對?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.229.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1609421072.A.1A1.html
1F:推 sadlatte: 應該是句點的意思 end of discussion的意思 12/31 21:43
2F:推 angelofdeath: urban dictionary: A word used after a statement 12/31 23:18
3F:→ angelofdeath: to emphasise its finality 12/31 23:18
4F:→ angelofdeath: 這還蠻常見的 就"我不想再聽你講了" 12/31 23:19
5F:→ angelofdeath: "不想再跟你吵了" 12/31 23:19
6F:推 ewayne: 都行啦,意思就是不想多跟你講話了。這種字幕翻譯又不是學 01/01 00:48
7F:→ ewayne: 術論文…連聖經都有翻譯差異了… 01/01 00:48
8F:→ secretfly: 蛤 樓上講都行的是來亂的嗎?翻譯字幕很爛不是常識? 01/01 08:57
9F:→ secretfly: 所以以後女生也可以說我句點來了? 反正又不是學術 腦== 01/01 08:58
10F:推 gloriosa: bad translation. period 01/01 11:07
11F:推 ewayne: secretfly你是沒有遇過用生理期來了當藉口耍任性的女生吧 01/01 11:52
12F:→ ewayne: … 01/01 11:52
13F:推 ewayne: 而且呢,容我提醒各位,這種字幕組的翻譯有時還比商業市場 01/01 12:00
14F:→ ewayne: 的翻譯更精準,更能體現出整個對話語境要表達的意思。 01/01 12:00
15F:推 kee32: 搞不好是雙關語,大家就白吵了。 01/01 21:22
16F:推 ewayne: period在這就是雙關語阿...就是沒要繼續對話的意思,但把 01/02 00:53
17F:→ ewayne: period翻成句點,就完全不符合這語境的邏輯,因為它後面跟 01/02 00:55
18F:→ ewayne: 了sorry。都已經用period來強調沒想繼續對話,幹嘛sorry? 01/02 00:56
19F:推 ostracize: period在這絕對不是雙關語! 01/02 16:09
20F:→ bloedchen: 這裡的意思就只有「不想再跟你說了」,完全沒有生理期 01/03 02:22
21F:→ bloedchen: 的意思 01/03 02:22
22F:→ bloedchen: 除非影片前面有提到生理期之類的 01/03 02:23
23F:推 tupacshkur: Period在這就是不想再跟你說了,沒有雙關。 01/03 04:17
24F:→ tupacshkur: 絕命毒師!!!!! 史上最愛的神劇! Tight tight tight! 01/03 04:18
25F:推 hallow: 我認為是指生理期 翻譯沒問題 01/04 09:50
26F:→ sadlatte: 沒有前後文的話我是不覺得會被當生理期的意思啦... 碰到 01/04 17:02
27F:→ sadlatte: 這種爭議最簡單的方法就是去外國論壇問母語人士 記得要 01/04 17:02
28F:→ sadlatte: 求他們附上自己的口音是什麼地區的 wordreference forum 01/04 17:02
29F:→ sadlatte: 不錯用 可以參考看看 老實說我蠻意外這麼多人覺得可能是 01/04 17:02
30F:→ sadlatte: 生理期...... 01/04 17:02
31F:→ ewayne: 那可以去問問看哪些美國人會在用period強調不想再繼續對話 01/04 23:37
32F:→ ewayne: 了,還會加上sorry吧...period就是period,不用sorry 01/04 23:37
33F:推 sadlatte: 我沒看過這部片 不過看起來她說sorry是因為另一個人不想 01/05 00:50
34F:→ sadlatte: 見那男生 女生跟他說抱歉/不好意思 period+sorry其實是 01/05 00:50
35F:→ sadlatte: 蠻常見的搭配 生理期+sorry恐怕會引起爭議吧.... 01/05 00:50
36F:推 negocios: 生理期+1 01/05 09:58
37F:→ negocios: 沒看過影集 所以也不能100% 確定 只能用sorry來猜 01/05 09:59
38F:推 enggys: 意圖使人追劇 XD 所以原po這是哪季哪集啊? 01/05 18:59
39F:推 enggys: 看截圖猜語意的意義不大啦, 因為我們都可以在腦中編出讓 01/06 00:21
40F:→ enggys: 自己推測合理的劇情, 說不定比實際劇情還精彩呢 XD 剛找 01/06 00:21
41F:→ enggys: 出這是 Breaking Bad S2E07, 和我一樣閒的可以去挖出來看 01/06 00:21
42F:→ enggys: . 01/06 00:21
43F:→ enggys: 看劇時的語意就很清楚啦. 01/06 00:22
44F:推 angelofdeath: 剛去看了 這邊超明顯就是 不講了,完全沒有月經的意 01/06 12:05
45F:→ angelofdeath: 思啊 那個sorry是因為沒辦法幫上他的忙 01/06 12:06
46F:→ angelofdeath: 男主想進那個房子 後來騙說是那個男生的爸爸 想要跟 01/06 12:06
47F:→ angelofdeath: 兒子好好聊一下 結果女生就表示 我不介入家庭問題 01/06 12:06
48F:→ angelofdeath: 是不會幫男主開門的 不要再說了 01/06 12:06
49F:→ angelofdeath: 沒事不會突然講一句 "月經"阿 01/06 12:07
50F:→ angelofdeath: 其實還是很多情況會在period後面加上sorry的阿 沒有 01/06 12:08
51F:→ angelofdeath: 規定period後不能用sorry 就如sadlatte上面說的 01/06 12:08
52F:推 Lord: 前面查的urban dictionary定義後面還有"usually used to 01/06 23:49
53F:→ Lord: sound more savage" 因為不想太強橫,所以才會補個sorry。 01/06 23:50
54F:推 hollowable: 怎麼可能是月經的意思... 好瞎的翻譯 01/07 06:03