作者MEOWWW (meow)
看板Eng-Class
标题[请益] 我认为这里的 period 是句点的意思
时间Thu Dec 31 21:24:26 2020
https://i.imgur.com/litWw04.jpg
我认为这里的 period 应该是句点的意思
不是生理期的意思
请问哪一个对?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.229.17 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1609421072.A.1A1.html
1F:推 sadlatte: 应该是句点的意思 end of discussion的意思 12/31 21:43
2F:推 angelofdeath: urban dictionary: A word used after a statement 12/31 23:18
3F:→ angelofdeath: to emphasise its finality 12/31 23:18
4F:→ angelofdeath: 这还蛮常见的 就"我不想再听你讲了" 12/31 23:19
5F:→ angelofdeath: "不想再跟你吵了" 12/31 23:19
6F:推 ewayne: 都行啦,意思就是不想多跟你讲话了。这种字幕翻译又不是学 01/01 00:48
7F:→ ewayne: 术论文…连圣经都有翻译差异了… 01/01 00:48
8F:→ secretfly: 蛤 楼上讲都行的是来乱的吗?翻译字幕很烂不是常识? 01/01 08:57
9F:→ secretfly: 所以以後女生也可以说我句点来了? 反正又不是学术 脑== 01/01 08:58
10F:推 gloriosa: bad translation. period 01/01 11:07
11F:推 ewayne: secretfly你是没有遇过用生理期来了当藉口耍任性的女生吧 01/01 11:52
12F:→ ewayne: … 01/01 11:52
13F:推 ewayne: 而且呢,容我提醒各位,这种字幕组的翻译有时还比商业市场 01/01 12:00
14F:→ ewayne: 的翻译更精准,更能体现出整个对话语境要表达的意思。 01/01 12:00
15F:推 kee32: 搞不好是双关语,大家就白吵了。 01/01 21:22
16F:推 ewayne: period在这就是双关语阿...就是没要继续对话的意思,但把 01/02 00:53
17F:→ ewayne: period翻成句点,就完全不符合这语境的逻辑,因为它後面跟 01/02 00:55
18F:→ ewayne: 了sorry。都已经用period来强调没想继续对话,干嘛sorry? 01/02 00:56
19F:推 ostracize: period在这绝对不是双关语! 01/02 16:09
20F:→ bloedchen: 这里的意思就只有「不想再跟你说了」,完全没有生理期 01/03 02:22
21F:→ bloedchen: 的意思 01/03 02:22
22F:→ bloedchen: 除非影片前面有提到生理期之类的 01/03 02:23
23F:推 tupacshkur: Period在这就是不想再跟你说了,没有双关。 01/03 04:17
24F:→ tupacshkur: 绝命毒师!!!!! 史上最爱的神剧! Tight tight tight! 01/03 04:18
25F:推 hallow: 我认为是指生理期 翻译没问题 01/04 09:50
26F:→ sadlatte: 没有前後文的话我是不觉得会被当生理期的意思啦... 碰到 01/04 17:02
27F:→ sadlatte: 这种争议最简单的方法就是去外国论坛问母语人士 记得要 01/04 17:02
28F:→ sadlatte: 求他们附上自己的口音是什麽地区的 wordreference forum 01/04 17:02
29F:→ sadlatte: 不错用 可以参考看看 老实说我蛮意外这麽多人觉得可能是 01/04 17:02
30F:→ sadlatte: 生理期...... 01/04 17:02
31F:→ ewayne: 那可以去问问看哪些美国人会在用period强调不想再继续对话 01/04 23:37
32F:→ ewayne: 了,还会加上sorry吧...period就是period,不用sorry 01/04 23:37
33F:推 sadlatte: 我没看过这部片 不过看起来她说sorry是因为另一个人不想 01/05 00:50
34F:→ sadlatte: 见那男生 女生跟他说抱歉/不好意思 period+sorry其实是 01/05 00:50
35F:→ sadlatte: 蛮常见的搭配 生理期+sorry恐怕会引起争议吧.... 01/05 00:50
36F:推 negocios: 生理期+1 01/05 09:58
37F:→ negocios: 没看过影集 所以也不能100% 确定 只能用sorry来猜 01/05 09:59
38F:推 enggys: 意图使人追剧 XD 所以原po这是哪季哪集啊? 01/05 18:59
39F:推 enggys: 看截图猜语意的意义不大啦, 因为我们都可以在脑中编出让 01/06 00:21
40F:→ enggys: 自己推测合理的剧情, 说不定比实际剧情还精彩呢 XD 刚找 01/06 00:21
41F:→ enggys: 出这是 Breaking Bad S2E07, 和我一样闲的可以去挖出来看 01/06 00:21
42F:→ enggys: . 01/06 00:21
43F:→ enggys: 看剧时的语意就很清楚啦. 01/06 00:22
44F:推 angelofdeath: 刚去看了 这边超明显就是 不讲了,完全没有月经的意 01/06 12:05
45F:→ angelofdeath: 思啊 那个sorry是因为没办法帮上他的忙 01/06 12:06
46F:→ angelofdeath: 男主想进那个房子 後来骗说是那个男生的爸爸 想要跟 01/06 12:06
47F:→ angelofdeath: 儿子好好聊一下 结果女生就表示 我不介入家庭问题 01/06 12:06
48F:→ angelofdeath: 是不会帮男主开门的 不要再说了 01/06 12:06
49F:→ angelofdeath: 没事不会突然讲一句 "月经"阿 01/06 12:07
50F:→ angelofdeath: 其实还是很多情况会在period後面加上sorry的阿 没有 01/06 12:08
51F:→ angelofdeath: 规定period後不能用sorry 就如sadlatte上面说的 01/06 12:08
52F:推 Lord: 前面查的urban dictionary定义後面还有"usually used to 01/06 23:49
53F:→ Lord: sound more savage" 因为不想太强横,所以才会补个sorry。 01/06 23:50
54F:推 hollowable: 怎麽可能是月经的意思... 好瞎的翻译 01/07 06:03