作者asking (問)
看板Eng-Class
標題[請益] You can't do nothing
時間Tue Dec 15 22:09:52 2020
我之前看影集想到我看過這兩句話
於是我打入Google翻譯
你什麼事情都做不了
翻譯作=>
You can't do nothing.
你不能什麼事情都不做啊
也翻譯作=>
You can't do nothing.
那我講You can't do nothing.
是代表哪一個意思呢?
還是翻譯網站翻的其實不應該這樣講?
還是其實這兩個的意思都對只是要看語氣?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.179.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1608041396.A.2C2.html
1F:推 iamseanx: 我覺得英文裡比較少使用負負得正的概念,所以不會說 12/15 23:06
2F:→ iamseanx: 「你不能什麼事都不做」,而是說成「你不能坐以待斃」 12/15 23:06
3F:→ iamseanx: 所以一般講you can’t do nothing 應是指第一個意思 12/15 23:07
4F:推 iamseanx: 但我們還是講最正統的you can’t do anything 就好 12/15 23:09
5F:推 hollowable: 確實兩個意思都有可能,所以就是看上下文 12/16 05:53
6F:推 erilinda: 第一句通常聽到是There's nothing you can do. 12/16 07:49
7F:→ erilinda: 第二句比較常聽到感覺是You have to do something. 12/16 07:50
8F:→ erilinda: You can't just sit there and do nothing. 12/16 07:52
9F:推 safetyzone: 這個思考的邏輯很不錯。但是,我或許會建議,不如就先 12/16 08:42
10F:→ safetyzone: 拋下對“翻譯”成中文的執念。當然,對我們雙語使用者 12/16 08:43
11F:→ safetyzone: 來說,簡直超級難做到,一定會常常在大腦裡雙聲道切換 12/16 08:45
12F:→ safetyzone: ,畢竟也是台灣多數學生,在求學過程中被訓練、被養成 12/16 08:45
13F:→ safetyzone: 的習慣了。所以,像原po您如果已經是到達這種思考衝突 12/16 08:45
14F:→ safetyzone: 的境界,那麼,恭喜你。你一定還會繼續碰到這樣的問題 12/16 08:48
15F:→ safetyzone: ,讓你腦袋不停打結XD 但是,我覺得這反而是檢視自己 12/16 08:48
16F:→ safetyzone: 過去學習英文的習慣或所謂盲點。總之,我的分享是,你 12/16 08:50
17F:→ safetyzone: 用太執著一定要找到“超適合”的中文意譯沒關係,因為 12/16 08:53
18F:→ safetyzone: ,那也不可能存在。 12/16 08:53
19F:→ safetyzone: 只有母語使用者才有辦法參透其中的微妙之處。 12/16 08:53
20F:→ safetyzone: 我們,只能是盡力靠近而已。 12/16 08:53
21F:→ safetyzone: 所以,下一次,就直接去感覺句子給你的感受就好,也許 12/16 08:53
22F:→ safetyzone: 問題放久了,時間反而會給你答案喔~你當下覺得是什麼 12/16 08:56
23F:→ safetyzone: ,就先去相信是什麼。然後,慢慢的,你終會遇見正確解 12/16 08:56
24F:→ exempt: ........居然認真看待google 翻譯的句子.... 12/16 09:02
25F:推 sadlatte: 這兩個句子在現實生活中都碰過 確實有兩個意思 就像中文 12/16 16:35
26F:→ sadlatte: 的「你不是一個人」也可以有很多解讀XD 12/16 16:35
27F:推 ilway25: You cannot not do anything. 12/16 16:56
28F:→ meichangsu: 你什麼事情都做不了--> You can't do anything. 12/17 22:57
29F:→ meichangsu: You can't do nothing.沒有前後文的話我的直覺是 12/17 22:59
30F:→ meichangsu: 你不能什麼事情都不做 12/17 22:59
31F:→ meichangsu: 就算有前後文結果是別的意思,感覺像病句 12/17 23:06
32F:推 ParkChanWook: 看情境 很多時候會有雙重否定肯定句 像是I ain’t g 12/18 00:11
33F:→ ParkChanWook: ot nothing. 其實是我什麼都沒有 12/18 00:11
34F:推 sadlatte: 補充:如果想要清楚表達可以用there’s nothing you can 12/18 18:44
35F:→ sadlatte: do/you have to do something 12/18 18:44
36F:推 tupacshkur: 雙重否定還是否定,負負得負 12/19 04:22
37F:→ meichangsu: 基本上 你什麼事情都做不了 正統的英文是用anything 12/20 10:41
38F:→ meichangsu: 是有一種由ghetto language來的用nothing取代anyghing 12/20 10:43
39F:→ meichangsu: 來強調更加負面的意思,but last I checked這種還是 12/20 10:45
40F:→ meichangsu: 算bad grammar 12/20 10:46
41F:→ tenghui: 就跟You don’t know nothing一樣啊 12/20 12:39
42F:推 Kazimir: 真要講意思的話是第二個 偏偏一般遇到的時候都是第一個 01/02 17:00
43F:推 negocios: 雙重否定還是否定,負負得負 有遇過這樣 01/05 10:02
44F:→ negocios: 但大多是有負負的正 要看語氣 01/05 10:02
45F:推 negocios: 兩個例子意思都對 但第一個例子會被學校老師打XX 01/05 10:04
46F:推 negocios: ps 第一個例子通常強調最後一個字 01/05 10:09