作者asking (问)
看板Eng-Class
标题[请益] You can't do nothing
时间Tue Dec 15 22:09:52 2020
我之前看影集想到我看过这两句话
於是我打入Google翻译
你什麽事情都做不了
翻译作=>
You can't do nothing.
你不能什麽事情都不做啊
也翻译作=>
You can't do nothing.
那我讲You can't do nothing.
是代表哪一个意思呢?
还是翻译网站翻的其实不应该这样讲?
还是其实这两个的意思都对只是要看语气?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.34.179.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1608041396.A.2C2.html
1F:推 iamseanx: 我觉得英文里比较少使用负负得正的概念,所以不会说 12/15 23:06
2F:→ iamseanx: 「你不能什麽事都不做」,而是说成「你不能坐以待毙」 12/15 23:06
3F:→ iamseanx: 所以一般讲you can’t do nothing 应是指第一个意思 12/15 23:07
4F:推 iamseanx: 但我们还是讲最正统的you can’t do anything 就好 12/15 23:09
5F:推 hollowable: 确实两个意思都有可能,所以就是看上下文 12/16 05:53
6F:推 erilinda: 第一句通常听到是There's nothing you can do. 12/16 07:49
7F:→ erilinda: 第二句比较常听到感觉是You have to do something. 12/16 07:50
8F:→ erilinda: You can't just sit there and do nothing. 12/16 07:52
9F:推 safetyzone: 这个思考的逻辑很不错。但是,我或许会建议,不如就先 12/16 08:42
10F:→ safetyzone: 抛下对“翻译”成中文的执念。当然,对我们双语使用者 12/16 08:43
11F:→ safetyzone: 来说,简直超级难做到,一定会常常在大脑里双声道切换 12/16 08:45
12F:→ safetyzone: ,毕竟也是台湾多数学生,在求学过程中被训练、被养成 12/16 08:45
13F:→ safetyzone: 的习惯了。所以,像原po您如果已经是到达这种思考冲突 12/16 08:45
14F:→ safetyzone: 的境界,那麽,恭喜你。你一定还会继续碰到这样的问题 12/16 08:48
15F:→ safetyzone: ,让你脑袋不停打结XD 但是,我觉得这反而是检视自己 12/16 08:48
16F:→ safetyzone: 过去学习英文的习惯或所谓盲点。总之,我的分享是,你 12/16 08:50
17F:→ safetyzone: 用太执着一定要找到“超适合”的中文意译没关系,因为 12/16 08:53
18F:→ safetyzone: ,那也不可能存在。 12/16 08:53
19F:→ safetyzone: 只有母语使用者才有办法参透其中的微妙之处。 12/16 08:53
20F:→ safetyzone: 我们,只能是尽力靠近而已。 12/16 08:53
21F:→ safetyzone: 所以,下一次,就直接去感觉句子给你的感受就好,也许 12/16 08:53
22F:→ safetyzone: 问题放久了,时间反而会给你答案喔~你当下觉得是什麽 12/16 08:56
23F:→ safetyzone: ,就先去相信是什麽。然後,慢慢的,你终会遇见正确解 12/16 08:56
24F:→ exempt: ........居然认真看待google 翻译的句子.... 12/16 09:02
25F:推 sadlatte: 这两个句子在现实生活中都碰过 确实有两个意思 就像中文 12/16 16:35
26F:→ sadlatte: 的「你不是一个人」也可以有很多解读XD 12/16 16:35
27F:推 ilway25: You cannot not do anything. 12/16 16:56
28F:→ meichangsu: 你什麽事情都做不了--> You can't do anything. 12/17 22:57
29F:→ meichangsu: You can't do nothing.没有前後文的话我的直觉是 12/17 22:59
30F:→ meichangsu: 你不能什麽事情都不做 12/17 22:59
31F:→ meichangsu: 就算有前後文结果是别的意思,感觉像病句 12/17 23:06
32F:推 ParkChanWook: 看情境 很多时候会有双重否定肯定句 像是I ain’t g 12/18 00:11
33F:→ ParkChanWook: ot nothing. 其实是我什麽都没有 12/18 00:11
34F:推 sadlatte: 补充:如果想要清楚表达可以用there’s nothing you can 12/18 18:44
35F:→ sadlatte: do/you have to do something 12/18 18:44
36F:推 tupacshkur: 双重否定还是否定,负负得负 12/19 04:22
37F:→ meichangsu: 基本上 你什麽事情都做不了 正统的英文是用anything 12/20 10:41
38F:→ meichangsu: 是有一种由ghetto language来的用nothing取代anyghing 12/20 10:43
39F:→ meichangsu: 来强调更加负面的意思,but last I checked这种还是 12/20 10:45
40F:→ meichangsu: 算bad grammar 12/20 10:46
41F:→ tenghui: 就跟You don’t know nothing一样啊 12/20 12:39
42F:推 Kazimir: 真要讲意思的话是第二个 偏偏一般遇到的时候都是第一个 01/02 17:00
43F:推 negocios: 双重否定还是否定,负负得负 有遇过这样 01/05 10:02
44F:→ negocios: 但大多是有负负的正 要看语气 01/05 10:02
45F:推 negocios: 两个例子意思都对 但第一个例子会被学校老师打XX 01/05 10:04
46F:推 negocios: ps 第一个例子通常强调最後一个字 01/05 10:09