作者jasmineapple (席得)
看板Eng-Class
標題[求譯] 不明白的語句
時間Mon Dec 7 23:16:57 2020
看到一個phrase
Give birth to live young
上網找過資料 但還是不明白意思 謝謝解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.155.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1607354219.A.C4C.html
1F:推 euruing: 請問有上下文嗎?12/08 08:42
Mammals give birth to live young.
※ 編輯: jasmineapple (1.160.29.61 臺灣), 12/08/2020 08:51:09
2F:推 xufuu: 可以把你找得資料 那邊看不懂 直接問12/08 09:23
3F:推 cuylerLin: 每個字都查到的意思應該不至於不懂:12/08 09:42
4F:→ cuylerLin: 字面上的意思就是「懷有活年輕個體」,你沒有給出處(12/08 09:42
5F:→ cuylerLin: 網頁?雜誌?哪裡看到的?)12/08 09:42
6F:→ cuylerLin: 誰都不知道你真正在問什麼或者不懂什麼@@12/08 09:42
7F:→ cuylerLin: 我只能猜測大概你是在討論 the viviparous12/08 09:42
8F:→ cuylerLin: (as apposed to the oviparous) 的文章中看到的12/08 09:42
9F:推 euruing: S. give birth to Noun. 主詞分娩出了N.12/08 10:37
10F:→ euruing: live(a.)有生命的/young(n.)動物寶寶12/08 10:38
11F:→ euruing: 哺乳動物分娩出有生命的動物寶寶?我不曉得上下文XD只能猜12/08 10:39
12F:推 xufuu: 可去查young當名詞的英英字典12/08 10:47
13F:→ xufuu: 樓上幾位已給出關鍵了12/08 10:48
14F:→ cuylerLin: *(as opposed to)12/08 11:01
15F:→ sadlatte: 胎生的意思啦12/08 12:46
看到國外的討論串
https://reurl.cc/Gr0NGx
只是那討論串中感覺看不出所以然。
※ 編輯: jasmineapple (36.226.13.251 臺灣), 12/08/2020 15:22:07
16F:推 sadlatte: 我覺得講的很清楚啊@@12/08 16:07
17F:→ sadlatte: 就是說這些小隻的一出生就是活著的 卵生就不是了 啊不過 12/08 16:09
18F:→ sadlatte: 卵胎生也是 所以這邊解釋成胎生不大好 胎生或卵胎生這種 12/08 16:09
19F:→ sadlatte: 一出生就是活體可以亂動的都算12/08 16:09
20F:推 kalthy: 小孩的science書上有這樣的句子,就是胎生的意思~12/10 08:33
感謝大家回答
※ 編輯: jasmineapple (36.226.13.251 臺灣), 12/11/2020 09:18:06
21F:推 safetyzone: 哇,受教了,學到新用法和小知識,感恩大家回答解惑。 12/11 13:51