作者jasmineapple (席得)
看板Eng-Class
标题[求译] 不明白的语句
时间Mon Dec 7 23:16:57 2020
看到一个phrase
Give birth to live young
上网找过资料 但还是不明白意思 谢谢解惑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.155.186 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1607354219.A.C4C.html
1F:推 euruing: 请问有上下文吗?12/08 08:42
Mammals give birth to live young.
※ 编辑: jasmineapple (1.160.29.61 台湾), 12/08/2020 08:51:09
2F:推 xufuu: 可以把你找得资料 那边看不懂 直接问12/08 09:23
3F:推 cuylerLin: 每个字都查到的意思应该不至於不懂:12/08 09:42
4F:→ cuylerLin: 字面上的意思就是「怀有活年轻个体」,你没有给出处(12/08 09:42
5F:→ cuylerLin: 网页?杂志?哪里看到的?)12/08 09:42
6F:→ cuylerLin: 谁都不知道你真正在问什麽或者不懂什麽@@12/08 09:42
7F:→ cuylerLin: 我只能猜测大概你是在讨论 the viviparous12/08 09:42
8F:→ cuylerLin: (as apposed to the oviparous) 的文章中看到的12/08 09:42
9F:推 euruing: S. give birth to Noun. 主词分娩出了N.12/08 10:37
10F:→ euruing: live(a.)有生命的/young(n.)动物宝宝12/08 10:38
11F:→ euruing: 哺乳动物分娩出有生命的动物宝宝?我不晓得上下文XD只能猜12/08 10:39
12F:推 xufuu: 可去查young当名词的英英字典12/08 10:47
13F:→ xufuu: 楼上几位已给出关键了12/08 10:48
14F:→ cuylerLin: *(as opposed to)12/08 11:01
15F:→ sadlatte: 胎生的意思啦12/08 12:46
看到国外的讨论串
https://reurl.cc/Gr0NGx
只是那讨论串中感觉看不出所以然。
※ 编辑: jasmineapple (36.226.13.251 台湾), 12/08/2020 15:22:07
16F:推 sadlatte: 我觉得讲的很清楚啊@@12/08 16:07
17F:→ sadlatte: 就是说这些小只的一出生就是活着的 卵生就不是了 啊不过 12/08 16:09
18F:→ sadlatte: 卵胎生也是 所以这边解释成胎生不大好 胎生或卵胎生这种 12/08 16:09
19F:→ sadlatte: 一出生就是活体可以乱动的都算12/08 16:09
20F:推 kalthy: 小孩的science书上有这样的句子,就是胎生的意思~12/10 08:33
感谢大家回答
※ 编辑: jasmineapple (36.226.13.251 台湾), 12/11/2020 09:18:06
21F:推 safetyzone: 哇,受教了,学到新用法和小知识,感恩大家回答解惑。 12/11 13:51