作者secretfly (☠鬼滅·之喵喵)
看板Eng-Class
標題[請益] a series of relatives? 這是什麼怪用法
時間Tue Nov 24 13:50:57 2020
如題
---------------------------------
來源書名:
The Body Keeps the Score:Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma
作者:
Bessel van der Kolk
作者經歷:
Bessel van der Kolk is a psychiatrist, author, researcher and educator based in
Boston, USA. Since the 1970s his research has been in the area of post-
traumatic stress. He is the author of the New York Times best seller, The Body
Keeps the Score.
段落句子:
When we asked about her own background, she told us that she’d been abandoned
by her parents and
raised by a series of relatives who hit her, ignored her,
and started to sexually abuse her at age thirteen.
問題:
可想而知 a series of 是一系列 一連串的意思
要是寫成 一系列的事件(events) 那麼我還能夠理解 然而這邊卻寫
"a series of relatives"
請問是作者老人家因為書太厚 寫作不小心失誤嗎?似乎不存在這種用法
求各位指點~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.45.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1606197059.A.7CB.html
1F:推 cuylerLin: 就只是在說一連串的親戚而已,沒有什麼特別的意思 11/24 14:04
2F:→ secretfly: 重點:一連串的親戚 這有通嗎@@ 親戚一連串很怪吧? 11/24 14:13
3F:推 cuylerLin: a series of 代表一個接著一個,不要用中文邏輯來想英 11/24 14:19
4F:→ cuylerLin: 文 11/24 14:19
這樣理解我明白了 感恩~
5F:推 biggian: 跟後文一起看,一連串親戚打他忽略他性侵她...沒問題啊 11/24 14:34
痾..... 我文章不就有說了 要是理解成"一連串事件" 阿這我知道阿.....
問題是他接著的詞是親戚阿 人的量詞有別的 用series就蠻特別的阿
若是作者寫成:a series of events that relatives who beat her....
這樣就是我能無疑問的表達方式
我的重點不是不能懂他的意思 而是想追根究柢知道其"表達"的方式@@
不過樓上已經說明很清楚了 已經懂了~
※ 編輯: secretfly (220.134.45.223 臺灣), 11/24/2020 14:55:37
6F:推 xufuu: 可以查中文字典 一連串的意思 11/24 18:32
老兄 我文章強調重覆幾次我知道了....
你可以看一下文章再推 謝謝@@
7F:推 sadlatte: 這根中文的意思差不多啊 是在說那些親戚一個一個輪流領 11/25 06:51
8F:→ sadlatte: 養她又性侵她吧 因為不是同時發生的 11/25 06:51
9F:→ sadlatte: 確實不是常見的用法 但也稱不上突兀 11/25 06:52
好哦
※ 編輯: secretfly (220.134.45.223 臺灣), 11/25/2020 18:03:39
10F:推 xufuu: 可能沒說的很清楚 我是說以後遇到 11/25 23:23
11F:→ xufuu: 類似的問題 可先查中文字典 11/25 23:24
12F:→ xufuu: 你就會看到一連串有(一個接一個) 11/25 23:24
13F:→ xufuu: 的意思 11/25 23:24
14F:→ xufuu: 因剛好你所理解的一連串 11/25 23:26
15F:→ xufuu: 熊熊忘了 也有一個接一個意思 11/25 23:27
16F:→ xufuu: 我當然知道你已經懂了 重點放在 11/25 23:27
17F:→ xufuu: 查字典即可 11/25 23:27
你這樣解釋的話我明白了 謝謝你的意見
18F:→ ewayne: 就一個出格的用法,看得懂是一回事,要不要接受是一回事, 11/25 23:33
19F:→ ewayne: 你要不要學又是另一回事。語言邏輯本來就是在進化的,現代 11/25 23:33
20F:→ ewayne: 英文很多用法在一百年前都被視為錯誤/不入流的用法,但就 11/25 23:33
21F:→ ewayne: 是某些人接受了,開始大量使用了。 11/25 23:33
往外延伸的話 可以考慮到寫作這樣寫 是否會被老師圈起來吧XD
我猜百分之兩百那種輔導老師不但圈起來 還要好好訓話一頓:"建議你把量詞用法讀一次"
顆顆
22F:→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp1.html 11/26 06:50
※ 編輯: secretfly (161.202.144.236 美國), 11/26/2020 10:42:55
23F:推 sadlatte: 感謝樓上提供的資源 我大概看了幾個例子 也都是有時間先 11/26 10:45
24F:→ sadlatte: 後的狀況 比方Passed through a series of relative 所 11/26 10:45
25F:→ sadlatte: 以個人認為這種用法比較適合在有先後順序的狀況下 而不 11/26 10:45
26F:→ sadlatte: 適合取代一般的A lot of people , a crowd等單純敘述人 11/26 10:45
27F:→ sadlatte: 數的情況 11/26 10:45
28F:→ sadlatte: 然後考試的確是有機會被學校英文老師圈起來 大考比較不 11/26 10:48
29F:→ sadlatte: 會 還有就是注意使用時機 如果是我的話 沒有時間先後關 11/26 10:48
30F:→ sadlatte: 係就會被我圈起來 我突然想到以前看的書在形容馬戲團遊 11/26 10:48
32F:→ sadlatte: com.tw/search?client=safari&hl=zh-hant-tw&ei=bhe_X5T 11/26 10:48
33F:→ sadlatte: CEYO8mAWhtI2QDg&q=%E2%80%9CSeries+of+people%E2%80%9D 11/26 10:48
34F:→ sadlatte: +parade&oq=%E2%80%9CSeries+of+people%E2%80%9D+parade 11/26 10:48
35F:→ sadlatte: &gs_lcp=ChNtb2JpbGUtZ3dzLXdpei1zZXJwEAM6AggpUJJ2WLuT 11/26 10:48
36F:→ sadlatte: AWD_lAFoAXAAeACAAXCIAbsMkgEEMjAuMZgBAKABAcABAQ&sclie 11/26 10:49
37F:→ sadlatte: nt=mobile-gws-wiz-serp 11/26 10:49