作者smilenagi (my pace)
看板Eng-Class
標題[求譯] Yellow裡面的三句歌詞
時間Fri Oct 30 14:10:00 2020
各位板友大家好!
我很喜歡Coldplay的成名曲 Yellow 。
裡面有三句歌詞不是很懂,還請網友指教。
1. I came along.
上網查過,有「我來了」或「一路走來」等義。是否「一路走來」比較有表達出“along”
的意思?
2. So then I took my turn.
直白翻的話,「所以輪到我的機會了」合適嗎?
3. What a thing to do.
直白翻的話,「好想去做的事」合適嗎?
以上,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.77.16 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1604038202.A.583.html
1F:推 enggys: 藝人常會把歌詞寫得語意模糊, 讓聽眾可以有自己的解讀, 10/30 17:17
2F:→ enggys: 但這首歌倒是不很隱晦, 以下是我個人的解讀. 10/30 17:17
3F:→ enggys: "I came along" 我遇到了妳; 10/30 17:17
4F:→ enggys: "So then I took my turn" 就決定約妳出去; 10/30 17:17
5F:→ enggys: "I swam across, I jumped across for you, what a thin 10/30 17:17
6F:→ enggys: g to do" 我因為妳而跨過心中的崁, 沒想到我會這樣作. 10/30 17:17
7F:→ enggys: 其實 Coldplay 的作品裡, 較常在我腦中莫名播放的是 Swa 10/30 17:17
8F:→ enggys: llowed in the Sea 啦 XD 10/30 17:17
9F:→ A1right: 歌詞都寫的像詩籤一樣 讓你覺得什麼都能套用 10/30 17:46
10F:→ smilenagi: 感謝兩位板友,其實我是想直白翻,不要用引申義去解讀 11/02 11:40
11F:→ smilenagi: 保留原意,讓聽者自己去解讀 11/02 11:40
12F:→ enggys: 任何翻譯都會掉東西啦 XD 現在又不是清末民初, 我們不必 11/03 08:57
13F:→ enggys: 把翻譯責任攬在自己身上, 而是要幫別人更瞭解英文. (當然 11/03 08:57
14F:→ enggys: 啦, 像是本文討論, 免不了要試譯來比對雙方認知啦) 11/03 08:57