作者smilenagi (my pace)
看板Eng-Class
标题[求译] Yellow里面的三句歌词
时间Fri Oct 30 14:10:00 2020
各位板友大家好!
我很喜欢Coldplay的成名曲 Yellow 。
里面有三句歌词不是很懂,还请网友指教。
1. I came along.
上网查过,有「我来了」或「一路走来」等义。是否「一路走来」比较有表达出“along”
的意思?
2. So then I took my turn.
直白翻的话,「所以轮到我的机会了」合适吗?
3. What a thing to do.
直白翻的话,「好想去做的事」合适吗?
以上,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.33.77.16 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1604038202.A.583.html
1F:推 enggys: 艺人常会把歌词写得语意模糊, 让听众可以有自己的解读, 10/30 17:17
2F:→ enggys: 但这首歌倒是不很隐晦, 以下是我个人的解读. 10/30 17:17
3F:→ enggys: "I came along" 我遇到了你; 10/30 17:17
4F:→ enggys: "So then I took my turn" 就决定约你出去; 10/30 17:17
5F:→ enggys: "I swam across, I jumped across for you, what a thin 10/30 17:17
6F:→ enggys: g to do" 我因为你而跨过心中的崁, 没想到我会这样作. 10/30 17:17
7F:→ enggys: 其实 Coldplay 的作品里, 较常在我脑中莫名播放的是 Swa 10/30 17:17
8F:→ enggys: llowed in the Sea 啦 XD 10/30 17:17
9F:→ A1right: 歌词都写的像诗签一样 让你觉得什麽都能套用 10/30 17:46
10F:→ smilenagi: 感谢两位板友,其实我是想直白翻,不要用引申义去解读 11/02 11:40
11F:→ smilenagi: 保留原意,让听者自己去解读 11/02 11:40
12F:→ enggys: 任何翻译都会掉东西啦 XD 现在又不是清末民初, 我们不必 11/03 08:57
13F:→ enggys: 把翻译责任揽在自己身上, 而是要帮别人更了解英文. (当然 11/03 08:57
14F:→ enggys: 啦, 像是本文讨论, 免不了要试译来比对双方认知啦) 11/03 08:57