作者howisfashion (用盡了邏輯心機 推理愛情)
看板Eng-Class
標題[請益] 零碎問題!
時間Tue Oct 13 18:23:30 2020
1.It is his dream that people should love each other.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這是這句子的主詞嗎?!
It是虛主詞?! 代表"that~"?!
2.Dad often does exercise (a.)before breakfast.
(b.)after eat breakfast.
請問如果不問常理,是否a. & b. 2個choice皆可?!
還是b. 須改成 after finish breakfast?!
3.The excellent exhibition has brought people from around the world.
^^^^^^^^^^^^^^
"bring"不是只for"物"嗎,為什麼這邊不是用took?!
還是給我一下這句話的中譯吧,不然我不知道怎麼溝通問題?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.130.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1602584614.A.1FF.html
唔~所以是我的書上寫錯囉?!
https://imgur.com/a/0eKsyBe
(修正:這裡也不能用took!!)
為什麼叫我看"bring–and–buy sale"?!
3F:→ dunchee: 例句 10/13 22:50
4F:→ dunchee: "..怎麼溝通問題?!"->因為你是用中文思維去想的關係。你 10/13 22:50
5F:→ dunchee: 學的是英文,不是中文,自然會遇到和中文使用習慣不同的 10/13 22:50
6F:→ dunchee: 地方。你一直用中文去想/理解不是辦法 10/13 22:50
可是..問題涉及文意,甚至有時候整個句子看不懂!
不中譯..還有什麼方法可以跟人家溝通問題?!而且
我以為..用中譯的方式,是不是能先確定自已沒會錯意,進而寫錯答案呢?!
用英文的思維,要怎麼落實?!(例如 您覺得我這篇的問題該怎麼問?!)
7F:→ enggys: 1. 是的 10/14 02:59
8F:→ enggys: 2. (a)對. (b)要改成 "after eating breakfast" 或 "aft 10/14 02:59
9F:→ enggys: er he eats breakfast". 想把 eat 換成 finish 也可以. 10/14 02:59
謝謝!
※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 06:50:34
※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 07:00:21
10F:推 cuylerLin: 學任何語言都一樣,儘量不要用自己母語(或自己熟悉的 10/14 07:16
11F:→ cuylerLin: 語言)來嘗試「翻譯」比較差異,英文裡面一樣或不一樣 10/14 07:16
12F:→ cuylerLin: 的概念,並不一定會精準對應到中文的既有概念,你是在 10/14 07:16
13F:→ cuylerLin: 學語言不是學翻譯;第三題中文可以「翻譯」成:這精采 10/14 07:16
^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩者有什麼不同?!
14F:→ cuylerLin: 的展覽吸引了來自世界各地的人。 10/14 07:16
15F:→ cuylerLin: 而溝通上,你是要跟別人用英文溝通還是中文溝通?如果 10/14 07:16
16F:→ cuylerLin: 腦中迴路還無法由英文轉換英文,需要藉由中文作媒介的 10/14 07:16
17F:→ cuylerLin: 話,就更不該去鑽研中文該如何「翻譯」,閱讀口說求快 10/14 07:16
18F:→ cuylerLin: 速理解的時侯,你當然可以姑且選用一個「鬆散的」中文 10/14 07:16
19F:→ cuylerLin: 翻譯來幫助你理解文意(the ability to summarize and 10/14 07:16
20F:→ cuylerLin: paraphrase),例如你看到這句話,求一個快速理解可以 10/14 07:16
21F:→ cuylerLin: 是:展覽很棒、帶來很多人潮。這樣就結束了,不用去想 10/14 07:16
22F:→ cuylerLin: 這句話要怎麼在中文邏輯中順得漂亮、甚至也不需要考慮 10/14 07:16
23F:→ cuylerLin: 這鬆散的理解是否是一個「忠實翻譯」,這樣只會本末倒 10/14 07:16
24F:→ cuylerLin: 置。 10/14 07:16
25F:→ cuylerLin: 同樣的道理例如,如果你修辭與寫作有一定水準以上的話 10/14 07:16
26F:→ cuylerLin: ,看長難句的時候,基本上可以最多兩遍就能達到同步處 10/14 07:16
27F:→ cuylerLin: 理各種寫作訊號與修辭成分,從而快速拼湊出一個「鬆散 10/14 07:16
28F:→ cuylerLin: 的」理解方式,自然也就沒有必要緣木求魚去找一個為了 10/14 07:16
29F:→ cuylerLin: 銜接腦中思考迴路的「翻譯」方式,這樣反而也會讓你學 10/14 07:16
30F:→ cuylerLin: 語言好像每年都在學同樣的東西、學了但又都忘記,沒有 10/14 07:17
31F:→ cuylerLin: 進步、突破的感覺。 10/14 07:17
32F:→ cuylerLin: 一點意見提供原PO參考~ 10/14 07:17
※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 10:25:33
33F:→ sadlatte: 我不大會用精彩來形容展覽欸 但是我中文可能不是太好哈 10/14 15:30
34F:→ sadlatte: 哈哈 10/14 15:30