作者howisfashion (用尽了逻辑心机 推理爱情)
看板Eng-Class
标题[请益] 零碎问题!
时间Tue Oct 13 18:23:30 2020
1.It is his dream that people should love each other.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这是这句子的主词吗?!
It是虚主词?! 代表"that~"?!
2.Dad often does exercise (a.)before breakfast.
(b.)after eat breakfast.
请问如果不问常理,是否a. & b. 2个choice皆可?!
还是b. 须改成 after finish breakfast?!
3.The excellent exhibition has brought people from around the world.
^^^^^^^^^^^^^^
"bring"不是只for"物"吗,为什麽这边不是用took?!
还是给我一下这句话的中译吧,不然我不知道怎麽沟通问题?!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.130.151 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1602584614.A.1FF.html
唔~所以是我的书上写错罗?!
https://imgur.com/a/0eKsyBe
(修正:这里也不能用took!!)
为什麽叫我看"bring–and–buy sale"?!
3F:→ dunchee: 例句 10/13 22:50
4F:→ dunchee: "..怎麽沟通问题?!"->因为你是用中文思维去想的关系。你 10/13 22:50
5F:→ dunchee: 学的是英文,不是中文,自然会遇到和中文使用习惯不同的 10/13 22:50
6F:→ dunchee: 地方。你一直用中文去想/理解不是办法 10/13 22:50
可是..问题涉及文意,甚至有时候整个句子看不懂!
不中译..还有什麽方法可以跟人家沟通问题?!而且
我以为..用中译的方式,是不是能先确定自已没会错意,进而写错答案呢?!
用英文的思维,要怎麽落实?!(例如 您觉得我这篇的问题该怎麽问?!)
7F:→ enggys: 1. 是的 10/14 02:59
8F:→ enggys: 2. (a)对. (b)要改成 "after eating breakfast" 或 "aft 10/14 02:59
9F:→ enggys: er he eats breakfast". 想把 eat 换成 finish 也可以. 10/14 02:59
谢谢!
※ 编辑: howisfashion (49.216.130.151 台湾), 10/14/2020 06:50:34
※ 编辑: howisfashion (49.216.130.151 台湾), 10/14/2020 07:00:21
10F:推 cuylerLin: 学任何语言都一样,尽量不要用自己母语(或自己熟悉的 10/14 07:16
11F:→ cuylerLin: 语言)来尝试「翻译」比较差异,英文里面一样或不一样 10/14 07:16
12F:→ cuylerLin: 的概念,并不一定会精准对应到中文的既有概念,你是在 10/14 07:16
13F:→ cuylerLin: 学语言不是学翻译;第三题中文可以「翻译」成:这精采 10/14 07:16
^^^^^^^^^^^^^^^^^
这两者有什麽不同?!
14F:→ cuylerLin: 的展览吸引了来自世界各地的人。 10/14 07:16
15F:→ cuylerLin: 而沟通上,你是要跟别人用英文沟通还是中文沟通?如果 10/14 07:16
16F:→ cuylerLin: 脑中回路还无法由英文转换英文,需要藉由中文作媒介的 10/14 07:16
17F:→ cuylerLin: 话,就更不该去钻研中文该如何「翻译」,阅读口说求快 10/14 07:16
18F:→ cuylerLin: 速理解的时侯,你当然可以姑且选用一个「松散的」中文 10/14 07:16
19F:→ cuylerLin: 翻译来帮助你理解文意(the ability to summarize and 10/14 07:16
20F:→ cuylerLin: paraphrase),例如你看到这句话,求一个快速理解可以 10/14 07:16
21F:→ cuylerLin: 是:展览很棒、带来很多人潮。这样就结束了,不用去想 10/14 07:16
22F:→ cuylerLin: 这句话要怎麽在中文逻辑中顺得漂亮、甚至也不需要考虑 10/14 07:16
23F:→ cuylerLin: 这松散的理解是否是一个「忠实翻译」,这样只会本末倒 10/14 07:16
24F:→ cuylerLin: 置。 10/14 07:16
25F:→ cuylerLin: 同样的道理例如,如果你修辞与写作有一定水准以上的话 10/14 07:16
26F:→ cuylerLin: ,看长难句的时候,基本上可以最多两遍就能达到同步处 10/14 07:16
27F:→ cuylerLin: 理各种写作讯号与修辞成分,从而快速拼凑出一个「松散 10/14 07:16
28F:→ cuylerLin: 的」理解方式,自然也就没有必要缘木求鱼去找一个为了 10/14 07:16
29F:→ cuylerLin: 衔接脑中思考回路的「翻译」方式,这样反而也会让你学 10/14 07:16
30F:→ cuylerLin: 语言好像每年都在学同样的东西、学了但又都忘记,没有 10/14 07:17
31F:→ cuylerLin: 进步、突破的感觉。 10/14 07:17
32F:→ cuylerLin: 一点意见提供原PO参考~ 10/14 07:17
※ 编辑: howisfashion (49.216.130.151 台湾), 10/14/2020 10:25:33
33F:→ sadlatte: 我不大会用精彩来形容展览欸 但是我中文可能不是太好哈 10/14 15:30
34F:→ sadlatte: 哈哈 10/14 15:30