作者norge (Boston)
看板Eng-Class
標題[請益] punchy 跟 pony up 在文中的意思
時間Thu Oct 8 13:42:49 2020
在一篇關於 Tiffany 與 LVMH 合併案的文章中
(The Economist Oct 3rd, 2020)
punchy在這裡要怎麼理解比較好呢?
「簡潔有力的」價格?
另外,pony up 在這裡理解成「付清」是對的嗎?
Longman Dictionary 的解釋是:
to find or produce a particular amount of money
https://i.imgur.com/bLjLxtj.jpg
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.95.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1602135771.A.198.html
1F:→ cuylerLin: punchy price 要一起看(因為 punchy 通常在講的就是 p 10/08 19:57
2F:→ cuylerLin: rice),意思是高價(高於市場的價格=公允價格+溢價) 10/08 19:57
3F:→ cuylerLin: pony up (BrE) 就是付錢的意思 10/08 19:59
4F:→ cuylerLin: 你可以查查劍橋或M-W字典 10/08 20:24
5F:→ dunchee: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/punchy 10/08 21:13
6F:→ dunchee: 第二個 10/08 21:13
7F:→ dunchee: 2 "Longman Dictionary 的解釋是..." -> Yes 10/08 21:16
8F:→ dunchee: 1. 由context可以看出是事後嫌價格過高 -> adding 10/08 23:19
9F:→ dunchee: emphasis to something 10/08 23:19
10F:→ norge: 謝謝c大、d大 10/12 09:37