作者norge (Boston)
看板Eng-Class
标题[请益] punchy 跟 pony up 在文中的意思
时间Thu Oct 8 13:42:49 2020
在一篇关於 Tiffany 与 LVMH 合并案的文章中
(The Economist Oct 3rd, 2020)
punchy在这里要怎麽理解比较好呢?
「简洁有力的」价格?
另外,pony up 在这里理解成「付清」是对的吗?
Longman Dictionary 的解释是:
to find or produce a particular amount of money
https://i.imgur.com/bLjLxtj.jpg
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.16.95.137 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1602135771.A.198.html
1F:→ cuylerLin: punchy price 要一起看(因为 punchy 通常在讲的就是 p 10/08 19:57
2F:→ cuylerLin: rice),意思是高价(高於市场的价格=公允价格+溢价) 10/08 19:57
3F:→ cuylerLin: pony up (BrE) 就是付钱的意思 10/08 19:59
4F:→ cuylerLin: 你可以查查剑桥或M-W字典 10/08 20:24
5F:→ dunchee: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/punchy 10/08 21:13
6F:→ dunchee: 第二个 10/08 21:13
7F:→ dunchee: 2 "Longman Dictionary 的解释是..." -> Yes 10/08 21:16
8F:→ dunchee: 1. 由context可以看出是事後嫌价格过高 -> adding 10/08 23:19
9F:→ dunchee: emphasis to something 10/08 23:19
10F:→ norge: 谢谢c大、d大 10/12 09:37