作者onijima (jin)
看板Eng-Class
標題[請益] 求同時強化寫作和字意反應的方法
時間Fri Oct 2 08:51:18 2020
好比隨便一個 Looming Eviction 我如果不看上下文不知道這是應繳貸款
目前只是用中高級單字和寫作的書練習英翻中
因為英翻中是active vocabulary
所以不知道考研究所會冒出什麼不熟的複合名詞
不知道有沒有什麼辦法一次練習寫作(主要怕忘記拼法和介係詞配合)和字意這兩個問題的方法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1601599880.A.614.html
※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:10
※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:44
1F:推 cuylerLin: 你確定 looming eviction 是應繳貸款?應繳貸款是 outs 10/02 09:30
2F:→ cuylerLin: tanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉 10/02 09:30
3F:→ cuylerLin: 睫的,eviction 是逐出(法律用語),合起來意思就出來 10/02 09:30
4F:→ cuylerLin: 了;如果你所說的名詞是原本你誤會成「應繳貸款」等的 10/02 09:30
5F:→ cuylerLin: 財金名詞的話,其實一般人也不會知道啊,除非可能有修 10/02 09:30
6F:→ cuylerLin: 過初會或本身是相關財金科系之類;而 o大 你的情形其實 10/02 09:30
7F:→ cuylerLin: 我看了你各版發的文下來,還真的不得不先佩服一下你的 10/02 09:30
8F:→ cuylerLin: 毅力XD 回到正題,只能見一個背一個,要不然就去生啃經 10/02 09:30
9F:→ cuylerLin: 濟學人、華爾街日報,不會就查,啃到你可以一次看懂一 10/02 09:30
10F:→ cuylerLin: 篇新文章、或者我比較常看的外交雜誌(不過我看這本都 10/02 09:30
11F:→ cuylerLin: 是在看語意邏輯、蒐集句構和單字就是了XD),外交我的 10/02 09:30
12F:→ cuylerLin: 程度也是有可能正文ㄧ頁10單字/詞組不會,沒有什麼樣的 10/02 09:30
13F:→ cuylerLin: 詞組學習是可以一打百的 10/02 09:30
我的意思是字意接近快要到期的欠款這樣
我只會照上下文去猜
因為看完後用翻譯也還是"逼近的驅逐"
※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 09:36:37
14F:→ cuylerLin: 我現在文章的風格也比較是偏向外交 argumentation 的取 10/02 09:37
15F:→ cuylerLin: 向,遇到不會的動詞不知道的介系詞就去查語料庫看要怎 10/02 09:37
16F:→ cuylerLin: 麼用,然後收集起來,但不要當作 passive vocabulary 10/02 09:37
17F:→ cuylerLin: 而已喔,下次逼自己用用看才會最終變成 proceduralize 10/02 09:37
18F:→ cuylerLin: 變成 active vocabulary 10/02 09:37
19F:→ cuylerLin: 很多英文的東西是無法中文完全對照的,你要當下「快速 10/02 09:40
20F:→ cuylerLin: 理解」而翻成「應繳貸款」當然可以,但下次你寫作想要 10/02 09:40
21F:→ cuylerLin: 表達「應繳貸款」的時候,腦中千萬不要直接出現 loomin 10/02 09:40
22F:→ cuylerLin: g eviction 這個字... 10/02 09:40
23F:→ cuylerLin: 而且只看 eviction 這個字其實也要反應出前後文大概是 10/02 09:41
24F:→ cuylerLin: 在講有關 housing program 的事情,不需要跟 looming 10/02 09:41
25F:→ cuylerLin: 一起看 10/02 09:41
26F:推 cuylerLin: 我隨便舉一個例子,A debris-torn defunct Soviet sate 10/02 09:49
27F:→ cuylerLin: llite is still silently orbiting about the Earth. 10/02 09:49
28F:→ cuylerLin: 這句的主詞你不就要翻成一長串的拗口中文( 10/02 09:49
29F:推 xufuu: 剛google 了一下 ,比較有問題的點 10/02 10:56
30F:推 xufuu: 陌生的單字組合 沒看上下文下 10/02 10:59
31F:→ xufuu: 以較順的語意帶入文章 10/02 11:01
32F:推 xufuu: 猜測你此篇是看了美國疫情文章 10/02 11:05
33F:推 xufuu: 較有問題的點是少了(驅離)味道 10/02 11:08
35F:推 xufuu: 也可善用資料庫 10/02 11:39
36F:→ xufuu: 遇到不懂的,帶入進去搭配其它資源 10/02 11:40
37F:→ xufuu: 大抵可解決一般的問題 10/02 11:40
38F:推 xufuu: 這也是c大說的 ,如果要翻成應繳貸款 10/02 11:44
39F:→ xufuu: 句子可能翻譯後 有可能前後不對盤 10/02 11:46
40F:推 xufuu: 因為應繳貸款有它常用的字彙 10/02 11:47
41F:→ sadlatte: 你是翻譯嗎? 不然為什麼要英翻中? 10/02 17:22
42F:→ kee32: 回答的都是好人 10/02 19:18
43F:→ ewayne: 這ID太久沒出現,很多人不認得這ID在這個板的豐功偉業阿 10/02 19:33
44F:推 NCUking: XD 10/04 19:11
是中翻英才對
當時電腦快要沒辦法用了打錯字
真是太感謝各位了
我還不知道有高科技的資料庫能用
也真正了解到要看得懂實體的time一定是長時間的努力累積
謝謝
※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/05/2020 06:07:16