作者onijima (jin)
看板Eng-Class
标题[请益] 求同时强化写作和字意反应的方法
时间Fri Oct 2 08:51:18 2020
好比随便一个 Looming Eviction 我如果不看上下文不知道这是应缴贷款
目前只是用中高级单字和写作的书练习英翻中
因为英翻中是active vocabulary
所以不知道考研究所会冒出什麽不熟的复合名词
不知道有没有什麽办法一次练习写作(主要怕忘记拼法和介系词配合)和字意这两个问题的方法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.128.126.220 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1601599880.A.614.html
※ 编辑: onijima (220.128.126.220 台湾), 10/02/2020 08:55:10
※ 编辑: onijima (220.128.126.220 台湾), 10/02/2020 08:55:44
1F:推 cuylerLin: 你确定 looming eviction 是应缴贷款?应缴贷款是 outs 10/02 09:30
2F:→ cuylerLin: tanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉 10/02 09:30
3F:→ cuylerLin: 睫的,eviction 是逐出(法律用语),合起来意思就出来 10/02 09:30
4F:→ cuylerLin: 了;如果你所说的名词是原本你误会成「应缴贷款」等的 10/02 09:30
5F:→ cuylerLin: 财金名词的话,其实一般人也不会知道啊,除非可能有修 10/02 09:30
6F:→ cuylerLin: 过初会或本身是相关财金科系之类;而 o大 你的情形其实 10/02 09:30
7F:→ cuylerLin: 我看了你各版发的文下来,还真的不得不先佩服一下你的 10/02 09:30
8F:→ cuylerLin: 毅力XD 回到正题,只能见一个背一个,要不然就去生啃经 10/02 09:30
9F:→ cuylerLin: 济学人、华尔街日报,不会就查,啃到你可以一次看懂一 10/02 09:30
10F:→ cuylerLin: 篇新文章、或者我比较常看的外交杂志(不过我看这本都 10/02 09:30
11F:→ cuylerLin: 是在看语意逻辑、蒐集句构和单字就是了XD),外交我的 10/02 09:30
12F:→ cuylerLin: 程度也是有可能正文ㄧ页10单字/词组不会,没有什麽样的 10/02 09:30
13F:→ cuylerLin: 词组学习是可以一打百的 10/02 09:30
我的意思是字意接近快要到期的欠款这样
我只会照上下文去猜
因为看完後用翻译也还是"逼近的驱逐"
※ 编辑: onijima (220.128.126.220 台湾), 10/02/2020 09:36:37
14F:→ cuylerLin: 我现在文章的风格也比较是偏向外交 argumentation 的取 10/02 09:37
15F:→ cuylerLin: 向,遇到不会的动词不知道的介系词就去查语料库看要怎 10/02 09:37
16F:→ cuylerLin: 麽用,然後收集起来,但不要当作 passive vocabulary 10/02 09:37
17F:→ cuylerLin: 而已喔,下次逼自己用用看才会最终变成 proceduralize 10/02 09:37
18F:→ cuylerLin: 变成 active vocabulary 10/02 09:37
19F:→ cuylerLin: 很多英文的东西是无法中文完全对照的,你要当下「快速 10/02 09:40
20F:→ cuylerLin: 理解」而翻成「应缴贷款」当然可以,但下次你写作想要 10/02 09:40
21F:→ cuylerLin: 表达「应缴贷款」的时候,脑中千万不要直接出现 loomin 10/02 09:40
22F:→ cuylerLin: g eviction 这个字... 10/02 09:40
23F:→ cuylerLin: 而且只看 eviction 这个字其实也要反应出前後文大概是 10/02 09:41
24F:→ cuylerLin: 在讲有关 housing program 的事情,不需要跟 looming 10/02 09:41
25F:→ cuylerLin: 一起看 10/02 09:41
26F:推 cuylerLin: 我随便举一个例子,A debris-torn defunct Soviet sate 10/02 09:49
27F:→ cuylerLin: llite is still silently orbiting about the Earth. 10/02 09:49
28F:→ cuylerLin: 这句的主词你不就要翻成一长串的拗口中文( 10/02 09:49
29F:推 xufuu: 刚google 了一下 ,比较有问题的点 10/02 10:56
30F:推 xufuu: 陌生的单字组合 没看上下文下 10/02 10:59
31F:→ xufuu: 以较顺的语意带入文章 10/02 11:01
32F:推 xufuu: 猜测你此篇是看了美国疫情文章 10/02 11:05
33F:推 xufuu: 较有问题的点是少了(驱离)味道 10/02 11:08
35F:推 xufuu: 也可善用资料库 10/02 11:39
36F:→ xufuu: 遇到不懂的,带入进去搭配其它资源 10/02 11:40
37F:→ xufuu: 大抵可解决一般的问题 10/02 11:40
38F:推 xufuu: 这也是c大说的 ,如果要翻成应缴贷款 10/02 11:44
39F:→ xufuu: 句子可能翻译後 有可能前後不对盘 10/02 11:46
40F:推 xufuu: 因为应缴贷款有它常用的字汇 10/02 11:47
41F:→ sadlatte: 你是翻译吗? 不然为什麽要英翻中? 10/02 17:22
42F:→ kee32: 回答的都是好人 10/02 19:18
43F:→ ewayne: 这ID太久没出现,很多人不认得这ID在这个板的丰功伟业阿 10/02 19:33
44F:推 NCUking: XD 10/04 19:11
是中翻英才对
当时电脑快要没办法用了打错字
真是太感谢各位了
我还不知道有高科技的资料库能用
也真正了解到要看得懂实体的time一定是长时间的努力累积
谢谢
※ 编辑: onijima (220.128.126.220 台湾), 10/05/2020 06:07:16