作者sony807 (GTI)
看板Eng-Class
標題[請益] 複合形容詞
時間Thu Jun 18 01:44:25 2020
範例:
Water-based : 意思,可用來說明該物品是採用水來當基底。
Taipei-based : 意思,可用來說明公司基地在台北之累的。
問題:
大大、水水們,[Conflict-torn ]該詞如何解釋或翻譯呢?
原文:
The California-based charity Justice Rising is working to educate youngsters in conflict zones, especially the conflict-torn eastern section of the Democratic Republic of Congo.
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.23.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1592415867.A.504.html
1F:推 cuylerLin: conflict-torn: be torn by conflicts/wars 06/18 02:30
2F:→ cuylerLin: 類似概念諸如 war-torn areas, states, countries 06/18 02:32
3F:→ cuylerLin: flood-torn plants, areas; a debris-torn spaceship 06/18 02:38
4F:→ sony807: 所以conflict-torn意思是表示,衝突所帶來的分裂嗎? 06/18 11:18
5F:→ sony807: 或是說{衝突造成分裂}的意思嗎? 06/18 11:19
6F:→ sony807: 看來可用 [飽受衝突摧殘] 來解釋 06/18 11:33
8F:→ cuylerLin: don't take them too literally XD 直譯確實是因為衝突 06/18 22:15
9F:→ cuylerLin: 導致分裂,但用"飽受xx摧殘"這樣來理解會更好~ 06/18 22:15
10F:→ sony807: Hi CU,Thanks. 06/19 00:42
12F:→ sony807: schwarzenegers-5-rules-for-success-2 06/19 00:43