作者sony807 (GTI)
看板Eng-Class
标题[请益] 复合形容词
时间Thu Jun 18 01:44:25 2020
范例:
Water-based : 意思,可用来说明该物品是采用水来当基底。
Taipei-based : 意思,可用来说明公司基地在台北之累的。
问题:
大大、水水们,[Conflict-torn ]该词如何解释或翻译呢?
原文:
The California-based charity Justice Rising is working to educate youngsters in conflict zones, especially the conflict-torn eastern section of the Democratic Republic of Congo.
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 119.14.23.117 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1592415867.A.504.html
1F:推 cuylerLin: conflict-torn: be torn by conflicts/wars 06/18 02:30
2F:→ cuylerLin: 类似概念诸如 war-torn areas, states, countries 06/18 02:32
3F:→ cuylerLin: flood-torn plants, areas; a debris-torn spaceship 06/18 02:38
4F:→ sony807: 所以conflict-torn意思是表示,冲突所带来的分裂吗? 06/18 11:18
5F:→ sony807: 或是说{冲突造成分裂}的意思吗? 06/18 11:19
6F:→ sony807: 看来可用 [饱受冲突摧残] 来解释 06/18 11:33
8F:→ cuylerLin: don't take them too literally XD 直译确实是因为冲突 06/18 22:15
9F:→ cuylerLin: 导致分裂,但用"饱受xx摧残"这样来理解会更好~ 06/18 22:15
10F:→ sony807: Hi CU,Thanks. 06/19 00:42
12F:→ sony807: schwarzenegers-5-rules-for-success-2 06/19 00:43