作者norge (Boston)
看板Eng-Class
標題[請益] dodgy fare 在文中的意思
時間Sat Aug 24 18:29:37 2019
在一篇關於兒童網路安全的文章中
作者用了 dodgier fare
dodgy 的意思有「逃避的、狡猾的」
那 dodgy fare 要怎麼理解呢?
https://i.imgur.com/geMmzdJ.jpg
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.168.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1566642579.A.4A6.html
1F:推 cuylerLin: 看了一下經濟學人的前後文,也許是用暗喻手法,把網路 08/24 19:39
2F:→ cuylerLin: 想成是提供不同影片、圖像的市場,小孩與青少年就是需 08/24 19:39
3F:→ cuylerLin: 求者、消費者,而市場提供消費者更為狡猾的食物、糧食 08/24 19:40
4F:→ cuylerLin: 就是暗指小孩或青少年接收到更為狡猾、矯飾過的成人、 08/24 19:42
5F:→ cuylerLin: 暴力等影片或圖像這樣,譬如tumbnail假裝是彩虹小馬, 08/24 19:43
6F:→ cuylerLin: 點進去是虐童影片等 08/24 19:43
7F:→ dunchee: 前一段文和這段文在講什麼?(特別是這兩個字的後文也舉了 08/24 20:32
8F:→ dunchee: 幾個實例) 必要時配合英英字典的解釋 08/24 20:32
9F:→ dunchee: (前一段講的是沒有網路/網路不盛行的時代,所以是"much 08/24 20:32
10F:→ dunchee: less dodgier fare (on TV)" 08/24 20:32
11F:推 wohtp: 其實應該解作risky或questionable比較貼切。 08/25 00:18
12F:推 wohtp: 事實上翻成「狡猾」才是根本不貼切啊… 08/25 00:23
13F:→ norge: 謝謝c大d大w大! 08/25 11:52