作者smartpaul (我飽了)
看板Eng-Class
標題[文法] 關於文法的問題
時間Wed Jun 26 22:27:14 2019
最近在看 星際異攻隊
裡面的一句台詞
Sometimes the thing you're searching "for" your whole life is right there by
your side all along.
在這句裡面FOR是不是改成IN會比叫恰當?
這句一般我們翻譯成
有時候"你一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
但用成FOR我們是否應該翻譯為
有時候"你為你的一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
如果改成IN是否會正常許多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.220.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1561559237.A.5AA.html
1F:→ dunchee: 你搞錯了。for的受詞不是"your whole life"。for的受詞是 06/26 22:44
2F:→ dunchee: 前頭省略掉的關係代名詞(代的是先行詞"the thing")。 06/26 22:45
4F:→ dunchee: 至於 your whole life,參考: 06/26 22:45
6F:→ smartpaul: 謝謝您的解釋,那如果改成IN是否也是可行? 06/26 22:50
8F:推 neversay: search for是制式用法,沒聽過search in這種用法 06/27 06:43
9F:推 marsplanet: 好奇問 可不可以改寫成 sometimes for the thing you 06/27 19:02
10F:→ marsplanet: are searching your whole life is right there by yo 06/27 19:02
11F:→ marsplanet: ur side all along 06/27 19:02