作者smartpaul (我饱了)
看板Eng-Class
标题[文法] 关於文法的问题
时间Wed Jun 26 22:27:14 2019
最近在看 星际异攻队
里面的一句台词
Sometimes the thing you're searching "for" your whole life is right there by
your side all along.
在这句里面FOR是不是改成IN会比叫恰当?
这句一般我们翻译成
有时候"你一生"找寻的东西其实一直都在你旁边
但用成FOR我们是否应该翻译为
有时候"你为你的一生"找寻的东西其实一直都在你旁边
如果改成IN是否会正常许多?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.241.220.226 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1561559237.A.5AA.html
1F:→ dunchee: 你搞错了。for的受词不是"your whole life"。for的受词是 06/26 22:44
2F:→ dunchee: 前头省略掉的关系代名词(代的是先行词"the thing")。 06/26 22:45
4F:→ dunchee: 至於 your whole life,参考: 06/26 22:45
6F:→ smartpaul: 谢谢您的解释,那如果改成IN是否也是可行? 06/26 22:50
8F:推 neversay: search for是制式用法,没听过search in这种用法 06/27 06:43
9F:推 marsplanet: 好奇问 可不可以改写成 sometimes for the thing you 06/27 19:02
10F:→ marsplanet: are searching your whole life is right there by yo 06/27 19:02
11F:→ marsplanet: ur side all along 06/27 19:02