作者dashihito (Alex)
看板Eng-Class
標題[文法] 用悠遊卡搭大眾運輸工具
時間Tue Jun 11 10:32:11 2013
題目:我們可以用悠遊卡(Easycards)搭大眾運輸工具。
參考答案:We can use Easycards to take public transportation.
---
最近在改學生翻譯的時候看到很多人寫成:
We can take public transportation by Easycards.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
原本我都過關 後來突然想到
這邊的Easycards應該是工具吧?
所以底線部分是不是應該改成"with Easycards"或是"by using Easycards"才對?
想請教各位大大的意見。
---
題外話
原本改的時候還以為學生好讚
大家都會寫悠遊卡的英文是Easycard
直到現在po文時才發現
原來題目早就給提示了...(汗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.53.52
※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:36)
1F:→ priv:但是我個人覺得 by Easycards 或 use Easycards to 沒什麼差 06/11 10:45
2F:→ priv:如果你覺得 by Easycards 不好,其實原答案也沒有很好 06/11 10:45
3F:→ priv:單一個句子來說,如果不知道 easycards 是什麼東西的人 06/11 10:46
4F:→ priv:基本上乍看之下這句是很模糊的 06/11 10:47
5F:→ priv:嚴格一點來說,悠遊卡是拿來「付車資」而不是「用來搭車」 06/11 10:48
6F:→ priv:你把 easycard 換成 money 就知道我在講什麼了 06/11 10:48
7F:→ tijj:by the way, 'public transportation' doesn't necessarily 06/11 10:52
8F:→ tijj:mean the MRT 06/11 10:53
thx, 題目是大眾運輸工具沒錯,已更正。
※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:58)
9F:推 biingru:by using Easycard 06/11 15:31
10F:→ polylemma:我的想法跟原PO一樣XD (且看不懂Easycards可以查跟學啊) 06/11 16:55
11F:→ polylemma:就像我們去國外要學他們的東西一樣,換他們來學了 :-) 06/11 16:56
12F:→ a9wh61ks:by using Easycard 或是 with Easycard, by Easycard錯了 06/12 14:57
13F:推 sber:You can pay to ride public transportation using Easycard. 06/13 06:19
14F:→ sber:You can pay with your Easycard to ride public transportat 06/13 06:19
15F:→ tijj:Public transport accepts the EasyCard. 06/13 11:01