作者ermine ()
看板Eng-Class
標題[求譯] for all but the most
時間Sun Mar 28 01:17:51 2010
求中譯/英譯: 中譯
屬句子/段落:句子
提問:
Although the scale statement is nominal, it is usually accurate enough for all
but the most precise of measurements.
我的試譯:
這是在描述地圖的一句話,想請問大家的是,這句話的後半的意思是否為:
它通常已夠正確,且足以符合精確的測量。
我不大了解的部份在於 ...for all but the most... 所代表的意思,
請大家指導一下,謝謝喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.189.235
2F:→ dunchee:-> 1 ... 03/28 01:43
3F:→ dunchee:你可以配合前文想一下(特別是那個nominal) 03/28 01:44
4F:→ dunchee:這樣子看 it is usually accurate enough for all (斷開) 03/28 01:49
5F:→ dunchee:but the ... 03/28 01:50
6F:→ ashurali:既然原po有問題的地方在後面,那問一下scale statement及 03/28 20:28
7F:→ ashurali:nominal在這裡所指的是什麼意思呢? 03/28 20:28
8F:→ ashurali:不會是Wikipedia裡map這個項目中的句子吧... 03/28 20:29
9F:→ ermine:確實是wiki上的句子,謝謝d大和a大的指教 :) 03/29 01:21