作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯]關於新聞自由
時間Fri Mar 26 21:26:12 2010
※ 引述《ellenaim (迷幻真好)》之銘言:
: 求中譯/英譯: 英翻中
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: Freedom of the press from governmental interference
: under the First Amendment does not sanction repression
: of that freedom by private interests
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 1.我的翻譯:在第一修正案的內涵下,免受政府干涉的新聞自由,
: 並非允許那些欲因私利而壓迫新聞自由者
: 2.某季刊的翻譯:在第一修正案的內涵下,政府干涉新聞自由的形式,
: 並不包括處罰因私人利益而干涉新聞自由的行為.
: 提問:
: 因為看季刊的翻譯看不懂,於是在網路上找到原文,看過之後,認為與翻譯差別蠻大的
: 請高手給予指教修正
: 非常感謝
季刊很明顯翻錯了,你翻譯的正確。
看前文更清楚(來自美國憲法釋憲文吧?):
There is no sanctuary in the First Amendment for unlimited private censorship
operating in a medium not open to all.
Freedom of the press from governmental interference under the First Amendment
does not sanction repression of that freedom by private interests.
美國憲法第一修正案旨在保障大眾擁有免於政府干涉的自由,
其中之一為選擇新聞訊息的自由。
而這段話應該是為了解釋修正案的意義:
若少數有錢人壟斷新聞媒體,因私人利益意圖影響報導,則不適用第一修正案
所蘊含的「新聞自由」。因憲法保障的是大眾獲得資訊的自由,而非傳播者的自由。
很好奇台灣那位學者翻譯的?翻的很糟,完全不了解第一修正案的意涵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.133.226
※ 編輯: damnations 來自: 61.224.133.226 (03/26 21:27)
1F:推 plateauwolf:這一篇講得很對,要推。 03/27 03:08
2F:推 ellenaim:非常感謝原PO的用心 03/27 12:25