作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
标题Re: [求译]关於新闻自由
时间Fri Mar 26 21:26:12 2010
※ 引述《ellenaim (迷幻真好)》之铭言:
: 求中译/英译: 英翻中
: 属句子/段落:(三行以上皆属段落)
: Freedom of the press from governmental interference
: under the First Amendment does not sanction repression
: of that freedom by private interests
: 我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
: 1.我的翻译:在第一修正案的内涵下,免受政府干涉的新闻自由,
: 并非允许那些欲因私利而压迫新闻自由者
: 2.某季刊的翻译:在第一修正案的内涵下,政府干涉新闻自由的形式,
: 并不包括处罚因私人利益而干涉新闻自由的行为.
: 提问:
: 因为看季刊的翻译看不懂,於是在网路上找到原文,看过之後,认为与翻译差别蛮大的
: 请高手给予指教修正
: 非常感谢
季刊很明显翻错了,你翻译的正确。
看前文更清楚(来自美国宪法释宪文吧?):
There is no sanctuary in the First Amendment for unlimited private censorship
operating in a medium not open to all.
Freedom of the press from governmental interference under the First Amendment
does not sanction repression of that freedom by private interests.
美国宪法第一修正案旨在保障大众拥有免於政府干涉的自由,
其中之一为选择新闻讯息的自由。
而这段话应该是为了解释修正案的意义:
若少数有钱人垄断新闻媒体,因私人利益意图影响报导,则不适用第一修正案
所蕴含的「新闻自由」。因宪法保障的是大众获得资讯的自由,而非传播者的自由。
很好奇台湾那位学者翻译的?翻的很糟,完全不了解第一修正案的意涵。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.133.226
※ 编辑: damnations 来自: 61.224.133.226 (03/26 21:27)
1F:推 plateauwolf:这一篇讲得很对,要推。 03/27 03:08
2F:推 ellenaim:非常感谢原PO的用心 03/27 12:25