作者deathwomen (綠茶啾一下)
看板Eng-Class
標題[求譯] 夏綠蒂的網裡的一段話
時間Fri Mar 26 15:01:28 2010
"When I'm out here," he said, "there's
no place to go
but in. When I'm
indoors, there's
no place to go but
out in the yard."
紅色標出來的字,這種句型還蠻常見的,可是一直不知道該怎麼解讀。
可以幫忙解釋一下嗎?
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.7.80
1F:→ priv:這邊的but想成是except就好了 03/26 15:03
2F:→ deathwomen:原來如此,謝謝 03/26 15:04