作者maxlaw (麥克斯)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 請教這樣的意思
時間Thu Mar 25 03:14:03 2010
※ 引述《Cleantone (:))》之銘言:
: 求中譯
: 屬句子/段落:
: My research is being funded by grants from government.
: 我的試譯:
: 我的研究是由政府資助
: 提問:
: 這樣的句子表現,和如果寫成這樣
: --> My research is funded by grants from government. (就是簡單的被動語態)
: 有什麼語意上的差異啊?
: 為何要多用一個being呢?
: 感激解惑
: 謝謝
兩個都被動語態
加個being強調到現在都還在接受補助
舉個例子來說
一般人說學英文多久會用
I have studied English for ten years.
但是比較好的寫法是
I have been studying English for ten years.
表示到現在都還在讀
上面的情況跟這是一樣的道理!
tt.cc)
◆ From: 112.104.204.196
1F:推 Cleantone:謝謝解說! 03/25 20:40