作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
標題Re: [徵求] 翻譯問題
時間Mon Mar 22 22:04:06 2010
※ 引述《leavelove (里弗洛夫)》之銘言:
: e-mail
: 名詞是電子郵件
: 動詞勒?? 寄-電子郵件
常用法:
I will send you an e-mail
I will contact you via e-mail
I will e-mail you (口語上常用)
: 簡簡單單的一個字 中文翻譯卻很麻煩...
: 原PO英文程度不好 中文程度也不好
: 就算靠google跟牛津看懂英文
: 卻不一定能翻譯的很通順>"<
: 有沒有人也覺得翻譯是很困難的東西阿...
: 雖然已經翻完了 但是怎麼看都覺得怪怪的...
: In tandem with their quick bursts of information on Twitter, the online White
: House routinely turns to its blog, Facebook page or YouTube channel where
: Obama now posts his weekly address.
: 隨著Twitter上快速連發的訊息,線上白宮照例將這些訊息轉發到白宮部落格、
: Facebook,以及歐巴馬發表每週談話的Youtube上。
譯:在Twitter上出現爆炸性的訊息量之後,白宮網路將obama每週的正式發言
例行性地轉往部落格、facebook或youtube上發佈。
turns to 在這裡是「開始使用某種新事物」(為了解決某種問題)
: (這邊我覺得"連發"有點怪怪的,不知道怎麼解釋)
: 1.Gibbs explained that he chose Twitter because of trouble with the White
: House e-mail system.
: 2."(At)PressSec is using this new medium in a way that gets information out
: quickly and effectively tracks what is on the minds of our press corps," he
: responded to a tweet from this reporter, PElliottAP.
: 3. and we’ll probably use it more often.”
: 吉伯斯表示,由於白宮寄電子郵件程序的問題,所以他選擇Twitter這個新媒介快速地
: 發布消息,並能有效追蹤記者所關切的事,並承諾未來可能會更經常使用Twitter。
: (這邊的trouble指的是他們內部對E-amil的管控之類...翻譯有點不通順)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.226.196
※ 編輯: damnations 來自: 61.217.226.196 (03/22 22:05)