作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
标题Re: [徵求] 翻译问题
时间Mon Mar 22 22:04:06 2010
※ 引述《leavelove (里弗洛夫)》之铭言:
: e-mail
: 名词是电子邮件
: 动词勒?? 寄-电子邮件
常用法:
I will send you an e-mail
I will contact you via e-mail
I will e-mail you (口语上常用)
: 简简单单的一个字 中文翻译却很麻烦...
: 原PO英文程度不好 中文程度也不好
: 就算靠google跟牛津看懂英文
: 却不一定能翻译的很通顺>"<
: 有没有人也觉得翻译是很困难的东西阿...
: 虽然已经翻完了 但是怎麽看都觉得怪怪的...
: In tandem with their quick bursts of information on Twitter, the online White
: House routinely turns to its blog, Facebook page or YouTube channel where
: Obama now posts his weekly address.
: 随着Twitter上快速连发的讯息,线上白宫照例将这些讯息转发到白宫部落格、
: Facebook,以及欧巴马发表每周谈话的Youtube上。
译:在Twitter上出现爆炸性的讯息量之後,白宫网路将obama每周的正式发言
例行性地转往部落格、facebook或youtube上发布。
turns to 在这里是「开始使用某种新事物」(为了解决某种问题)
: (这边我觉得"连发"有点怪怪的,不知道怎麽解释)
: 1.Gibbs explained that he chose Twitter because of trouble with the White
: House e-mail system.
: 2."(At)PressSec is using this new medium in a way that gets information out
: quickly and effectively tracks what is on the minds of our press corps," he
: responded to a tweet from this reporter, PElliottAP.
: 3. and we’ll probably use it more often.”
: 吉伯斯表示,由於白宫寄电子邮件程序的问题,所以他选择Twitter这个新媒介快速地
: 发布消息,并能有效追踪记者所关切的事,并承诺未来可能会更经常使用Twitter。
: (这边的trouble指的是他们内部对E-amil的管控之类...翻译有点不通顺)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.226.196
※ 编辑: damnations 来自: 61.217.226.196 (03/22 22:05)