作者priv (邪惡松鼠)
看板Eng-Class
標題Re: 聽長春藤廣播及使用英英字典的問題
時間Mon Mar 22 11:07:49 2010
字典該怎麼用,其實我覺得因人而異
在不同的程度適用的字典可以不一樣
大家多半是樂於分享自己的經驗
不過每個人學習進度和方式不同
不見得都一定可以100%套用
但是電子字典、即時翻譯(如Dr. Eye)
還有純英漢字典,我也是很不建議使用的
就算有例句也一樣(不過我覺得可以用朗文的雙解)
因為一般台灣人學英文,在到20k level單字以前
依他的閱讀量,對單字的掌握度一定是不夠的
這時候如果對單字的解釋又用中文
很容易讓使用者把對中文的理解整個套用到英文單字上
如果又沒有老師糾正,就會產生很大的誤解
字典對英文學習者來說,其實是一個教材
翻紙本字典的時候,前後類似字首的單字其實也是學習的好材料
電子字典、英漢字典、即時翻譯這種東西不適合學習使用
因為他們是工具性質,其實只適合輔助工作用
英英字典在初使用的時候,的確容易遇到查單字結果解釋看不懂的狀況
其實一般來說,英英字典的解釋都不會太難,一般只會用核心三、四千字
可是因為過去台灣中學教育吸收的單字有偏差
所以有時候吸收到一些比較難的文學單字,都背了幾千字
可是很多對native speaker來說很常用的單字其實都沒吸收到
這時候該怎麼辦?就是增加你學習的廣度
如果長期只從一個管道吸收英文一定有盲點的
語言這種東西,聽、說、讀、寫、深度、廣度
一定是環環相扣,相輔相成,而且是沒有辦法一步登天的
至於教材部份
Let's Talk in English適合中學生看,難度偏易
可以當做入門來看,不過不要一直依賴它
人還是要有一點壓力才會進步,像空中英語教室就很適合接在大家說英語後面
翻譯的問題
一開始要避免在腦中一直互譯
語言的養成是要靠反射的,首先要吸收、練習、內化
在大腦中形成一個英語的區域
如果一直用中文的方法去思考,它的形成就會被打亂
所謂翻譯的技巧在你英文夠好之後再來練也來得及
對初學者來說,信、達、雅,達是最重要的
所以最佳的翻譯方式並不是照字句逐步翻譯
而是要設想在同一個情境下,中文怎麼講,英文又是該怎麼講
所以你首先必須要先能融會英語的使用情境
這和慣用法、文化都有關係,而不是像初學一樣合文法就好
這要一步一步慢慢來
除了字典之外,可以多讀一些純英文的讀物
有助於培養英語的語感
--
其實我滿推Longman Language Activator(詳細的同義寫作字典)
不過國內似乎沒什麼人用吧..太大本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (03/22 11:19)
1F:推 Acction:謝謝喔。不過我從大英跳空英覺的太難,目前覺的ivy很適合 03/22 12:12
2F:→ priv:其實有適合的教材就ok...學英文不怕多讀 03/22 12:13
3F:推 iken8782:多讀才會進步 03/22 15:03