作者Acction (SNAKE)
看板Eng-Class
標題Re: 聽長春藤廣播及使用英英字典的問題
時間Mon Mar 22 10:35:46 2010
※ 引述《iken8782 (KENNY)》之銘言:
: 1.絕對要有一本英英紙本字典 推薦longman的
: 根據美國科學研究顯示 一個單字 在你嘗試使用紙本字典查閱時
: 不僅可以增加對字的了解 以及如何使用
: 更因為你花時間去翻閱 所以 容易記住
: 而且 英英字典裡面的例句 可以增加英文思考 以及正確使用這個字
: longman是美國最普遍使用的字典
那請問用longman字典,會不會為了要查一個字,結果因為他的解釋不懂而要
多查更多的字呢?他的解釋用字簡單嗎?
: 2.想要學好英文 從現在開始 請把電子辭典賣掉
: 呈上使用電子辭典 會降低你對字的熟悉度 以及記憶性
: 尤其 又以中英翻譯的英英字典 保證達不到10%的學習效果
: 所以 是因為想要翻譯才學英文 還是想學一個標準的英文思考的英文
: 就看學習者 怎麼決定
您說"中英翻譯"的英英字典會達不到10%的學習效果是為什麼呢?
是因為我看到中文解釋的關係嗎? 另想請問,想要翻譯跟學習英英思考有衝突嗎?
意思是我若想用英英思考就學不會翻譯了嗎?但我希望也能翻的出中文耶(不用太
好,只要翻的出意思即可)。
: 3.聽不懂的聽力 還是要繼續聽而且 不要試著去翻譯
: 聽不懂 也不需要試著去理解 應該要學習 試著去猜
: 非native speaker的英文學習者
: 最常出現的問題 就是 閱讀 聽力 都會試著馬上去翻譯
: 無論是聽到 讀到 或是看到一句話 或是一個不懂的單字
: 而且 會希望立即得到正確答案
: 但是 得到正確答案 並不代表 就是了解 並且 已經學會
: 真正的學習英文方式 是 讀了 聽了一遍 試著去猜 去揣摩
: 演講者 或是 作者的內容 可以試著寫下來 或是 "畫圖"
: 來幫助了解
: 第二次 再從聽從讀一次 確認是否正確 不知道是否正確 第三次 開始查閱字典
: 全部查完之後
: 把所以資訊蓋起來 在聽再看一次 在把第一次 錯誤的圖案 或是寫下的內容做修改
: 這樣 學習者才能學到這一個演講者 或是作者 所說的內容
:
我了解您的意思,但廣播中所講的英文都很快(外國老師),且對話中很多單字我
聽不出來(即使聽出來但因沒背過所以不懂意思,也不知如何拼所以無從查起)。
主要是他們的英語對話並不會翻成中文再說一次,所以不會的聽再多次還是不會..
而我聽大家說英語就ok,因為用字都很easy,講話也慢,所以ok。
所以才想問是否該先聽大家說英語一陣子再換ivy的廣播;or 持續聽ivy就對了?
我目前是兩個都聽,但都只聽一次,因為ivy太多聽不懂所以無心聽第二次了> <"
(但我發現ivy的才聽一星期,我漸漸能聽清楚對話中的一些字了,不過仍然不懂
意思啦..)這樣是代表有用嗎@@?
而查詢出來的句子 單字
: 根據研究 至少要看過50~90次才會完全記住
: 所以 最好的方式 就是 作單字卡
: 並且一天翻閱10次一天五個字增加
: 這才是正確的"學習英文"方式
: 以上
非常感謝您清楚的為我解答喔^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.203.17
1F:→ SunkfBeauty:根據你第一段的意思,我的回答是沒錯 03/22 11:31
2F:→ SunkfBeauty:但同時你會學到很多同義字!增加字彙量 03/22 11:31
3F:→ ashurali:英英字典對於英語字彙不足者可能是個打擊,不見得好 03/22 12:53
4F:→ ashurali:但是用英漢字典要注意,字典是找相對應的詞,而不是為單 03/22 12:53
5F:→ ashurali:字做解釋,而一個單字所表示的是一個範圍內的概念,有時 03/22 12:54
6F:→ ashurali:因為英漢字典只寫對應的詞會使得使用者無法抓住該單字的 03/22 12:54
7F:→ ashurali:所能使用的意思範圍 03/22 12:55
8F:→ ashurali:英英字典對於字義提供了解釋,有助於區分一些相似的字 03/22 12:55
9F:→ ashurali:不過要區分相似的字對於字彙不多的人並不見得那麼必要 03/22 12:56
10F:→ ashurali:另外不建議為了用英英字典而花太多時間在字典上,我覺得 03/22 12:56
11F:→ ashurali:多花些時間在以英語為母語之人所寫的材料的閱讀上反而更 03/22 12:57
12F:→ ashurali:佳 03/22 12:57
13F:→ ashurali:英文的思考來自於以英語為母語之人所寫的材料應可足夠 03/22 12:59
14F:→ ashurali:字典對我來說主要是個工具,而不是學習的對象 03/22 12:59
15F:→ Acction:恩,那我現在讀的ivy雜誌算是以英語為母語之人寫的嗎? 03/22 13:38
16F:→ Acction:所以樓上意思是等我單字量夠了再去使用英英字典會比較好嗎 03/22 13:40
17F:→ iken8782:單字量不夠 還是要硬著頭皮 去查 等到查到昏頭了 很痛苦 03/22 15:04
18F:→ iken8782:那再勉強去找一個關鍵字 去按你的逼逼(電子辭典) 03/22 15:05
19F:→ iken8782:但是 不要養成習慣就好 03/22 15:05
20F:→ ashurali:好不好很難講,這對每個人都不一樣,如果你能忍受查英英 03/22 19:02
21F:→ ashurali:字典時,為了單字解釋中不懂的字再去查下去,直接使用英 03/22 19:03
22F:→ ashurali:英字典倒不是不行,但是至少你要到能看懂解釋所表達的意 03/22 19:04
23F:→ ashurali:思哦 03/22 19:04
24F:→ ashurali:或許要轉英英字典前,可先用雙解的字典,看了中文解釋後 03/22 19:05
25F:→ ashurali:再去看英文的解釋,這樣對於意思的掌握較能精準,較習慣 03/22 19:06
26F:→ ashurali:後再完全依賴英英字典 03/22 19:06
27F:→ ashurali:有個點要和你說對不起,就是關於「英語為母語之人所寫的 03/22 19:07
28F:→ ashurali:材料」這部分,我原意其實是指New York Time, Time, 外文 03/22 19:09
29F:→ ashurali:小說…等,即不是為ESL所寫的東西,是直接給外國人讀的一 03/22 19:09
30F:→ ashurali:般讀物,但這些可能對你的程度來說太難的,大量閱讀很可 03/22 19:10
31F:→ ashurali:能是不切實際,或許你現在還是以較簡單的材料來學習較佳 03/22 19:11
32F:→ Acction:了解!!這個版好心人真多,高手也多!!我想先從雙解來習慣吧 03/22 21:07