作者leavelove (里弗洛夫)
看板Eng-Class
標題[徵求] 覺得翻譯很煩的人
時間Sat Mar 20 19:50:00 2010
e-mail
名詞是電子郵件
動詞勒?? 寄-電子郵件
簡簡單單的一個字 中文翻譯卻很麻煩...
原PO英文程度不好 中文程度也不好
就算靠google跟牛津看懂英文
卻不一定能翻譯的很通順>"<
有沒有人也覺得翻譯是很困難的東西阿...
雖然已經翻完了 但是怎麼看都覺得怪怪的...
In tandem with their quick bursts of information on Twitter, the online White
House routinely turns to its blog, Facebook page or YouTube channel where
Obama now posts his weekly address.
隨著Twitter上快速連發的訊息,線上白宮照例將這些訊息轉發到白宮部落格、
Facebook,以及歐巴馬發表每週談話的Youtube上。
(這邊我覺得"連發"有點怪怪的,不知道怎麼解釋)
1.Gibbs explained that he chose Twitter because of trouble with the White
House e-mail system.
2."(At)PressSec is using this new medium in a way that gets information out
quickly and effectively tracks what is on the minds of our press corps," he
responded to a tweet from this reporter, PElliottAP.
3. and we’ll probably use it more often.”
吉伯斯表示,由於白宮寄電子郵件程序的問題,所以他選擇Twitter這個新媒介快速地
發布消息,並能有效追蹤記者所關切的事,並承諾未來可能會更經常使用Twitter。
(這邊的trouble指的是他們內部對E-amil的管控之類...翻譯有點不通順)
※ 編輯: leavelove 來自: 111.248.54.251 (03/20 19:50)
1F:→ priv:In tandem這邊是說在Twitter「之後」,他們又用了blog等媒體 03/21 12:16
2F:→ priv:routine不要翻照例..這邊要翻開始例行性地,有別於偶爾發一下 03/21 12:18