作者leavelove (里弗洛夫)
看板Eng-Class
标题[徵求] 觉得翻译很烦的人
时间Sat Mar 20 19:50:00 2010
e-mail
名词是电子邮件
动词勒?? 寄-电子邮件
简简单单的一个字 中文翻译却很麻烦...
原PO英文程度不好 中文程度也不好
就算靠google跟牛津看懂英文
却不一定能翻译的很通顺>"<
有没有人也觉得翻译是很困难的东西阿...
虽然已经翻完了 但是怎麽看都觉得怪怪的...
In tandem with their quick bursts of information on Twitter, the online White
House routinely turns to its blog, Facebook page or YouTube channel where
Obama now posts his weekly address.
随着Twitter上快速连发的讯息,线上白宫照例将这些讯息转发到白宫部落格、
Facebook,以及欧巴马发表每周谈话的Youtube上。
(这边我觉得"连发"有点怪怪的,不知道怎麽解释)
1.Gibbs explained that he chose Twitter because of trouble with the White
House e-mail system.
2."(At)PressSec is using this new medium in a way that gets information out
quickly and effectively tracks what is on the minds of our press corps," he
responded to a tweet from this reporter, PElliottAP.
3. and we’ll probably use it more often.”
吉伯斯表示,由於白宫寄电子邮件程序的问题,所以他选择Twitter这个新媒介快速地
发布消息,并能有效追踪记者所关切的事,并承诺未来可能会更经常使用Twitter。
(这边的trouble指的是他们内部对E-amil的管控之类...翻译有点不通顺)
※ 编辑: leavelove 来自: 111.248.54.251 (03/20 19:50)
1F:→ priv:In tandem这边是说在Twitter「之後」,他们又用了blog等媒体 03/21 12:16
2F:→ priv:routine不要翻照例..这边要翻开始例行性地,有别於偶尔发一下 03/21 12:18