作者meaningful (未來一定會更好)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問rip the band-aid 的意思
時間Tue Mar 16 23:15:25 2010
求中譯:rip the band-aid
段落:
George: I see. So what are you going to do?
Crystal: I think I have to rip the band-aid and I think I'm just gonna send
him an e-mail or something.
我的試譯:Crystal:我想早點告訴他這個壞消息,可能發EMAIL或其他辦法..
提問:這是女生要提分手,和另外一位男生的對話;想請問rip the band-aid是否為
早點告訴他這個壞消息吧 以免時間越長傷害越多?
再麻煩各位啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.194.28
1F:推 bkool:補救的意思吧 03/16 23:22
2F:推 fleuve:意思是長痛不如短痛 快速的撕下OK繃會比較....不那麼痛 03/17 00:04
3F:→ fleuve:所以意思是「好吧,長痛不如短痛,我想我會寄信或...」 03/17 00:04
4F:→ meaningful:感謝回答啊!^__^ 03/17 15:44