作者aranahall (ilove arana)
看板Eng-Class
標題[請益] 聯合報 NY Times 幾句翻譯
時間Fri Mar 12 20:49:15 2010
在這期聯合報隨刊附贈的紐時中,看到幾句不懂的句子,煩請大家指點。
1. Beyond its pink-hued Atlantic light and the distinction of the oldest city
in Europe, this Andalusian outpost is best known for two things: its famous
carnival and its chronic unemplyment.
請問大家第一行的pink-hued 是粉紅色的意思吧?
如果換成 pink 意思上有差別嗎? (pink hued light 和 pink light 用法一樣嗎? )
2. Yet beyond the bar hopping, there were other realities.
報紙上的中文翻譯是「然而在享樂之外,現實還是無法逃避」
the bar hopping 這邊是什麼意思呢? 享樂??
謝謝解惑 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.72.250
1F:→ dunchee:pink light:全部是粉紅色的 light. pink-hued light:帶點 03/12 23:03
2F:→ dunchee:粉紅色(不是全然是粉紅色) 你可以看看這個Wiki網頁的第一 03/12 23:03
4F:→ dunchee:bar:酒吧 bar hopping: 從一間酒吧跳到下一間再...-> 類 03/12 23:09
5F:→ dunchee:似我們說的"砸酒店"(不是只去一家) -> 引申意思就是享樂 03/12 23:09
6F:→ dunchee:(不是一定要照字面意思做才可以) 03/12 23:10
7F:→ aranahall:謝謝~~ 03/13 00:36