作者aranahall (ilove arana)
看板Eng-Class
标题[请益] 联合报 NY Times 几句翻译
时间Fri Mar 12 20:49:15 2010
在这期联合报随刊附赠的纽时中,看到几句不懂的句子,烦请大家指点。
1. Beyond its pink-hued Atlantic light and the distinction of the oldest city
in Europe, this Andalusian outpost is best known for two things: its famous
carnival and its chronic unemplyment.
请问大家第一行的pink-hued 是粉红色的意思吧?
如果换成 pink 意思上有差别吗? (pink hued light 和 pink light 用法一样吗? )
2. Yet beyond the bar hopping, there were other realities.
报纸上的中文翻译是「然而在享乐之外,现实还是无法逃避」
the bar hopping 这边是什麽意思呢? 享乐??
谢谢解惑 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.72.250
1F:→ dunchee:pink light:全部是粉红色的 light. pink-hued light:带点 03/12 23:03
2F:→ dunchee:粉红色(不是全然是粉红色) 你可以看看这个Wiki网页的第一 03/12 23:03
4F:→ dunchee:bar:酒吧 bar hopping: 从一间酒吧跳到下一间再...-> 类 03/12 23:09
5F:→ dunchee:似我们说的"砸酒店"(不是只去一家) -> 引申意思就是享乐 03/12 23:09
6F:→ dunchee:(不是一定要照字面意思做才可以) 03/12 23:10
7F:→ aranahall:谢谢~~ 03/13 00:36