作者kerorolover (看不到天空)
看板Eng-Class
標題[求譯] just out of the gate......
時間Thu Mar 11 10:17:59 2010
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
Entrepreneurs---whether they're just out of the gate or have years of
experience---always seem to have this fire inside them.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
身為實業家們,不管是初出茅廬,還是擁有多年經驗,總是看來有著這樣的熱情
在他們身上。
提問:
這樣翻譯對嗎
怎麼翻會更好呢?
--
◢ ★ ◣ ◢ ◥◤ ◣ ◢ ‥ ? ◣ ◢ @? ◣ ◢
┼ ◣
)> ● ) ●▄● ) ◣ ◢ ◢ ) ◎≡◎ ◣
)●██●▌
◢/ ? ◢/ ︶ ︶ ◢/ ▄e ▄\ ◢/ ◢◤ /|\ ◥
e ▄▄▄▄▄ ? ▼ ▄ ▄▄▄▄▄ ◥ ▄▄▄▄▄ ◤
▌▏ ▏
▄▄▄▄ ▄ ▄ ▄▄▄▄ ▄ 皿 ▄ ▌▄ ▄ψQSWEET
▄◢◣▄ ▄ ▄ ▄ ◢◤ ▄ ▄ ▄▄◢◣▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.76
1F:→ priv:這樣應該可以,這邊的gate原意是指賽馬起跑的柵門 03/11 10:34
2F:→ priv:如果要考慮wording的話,既然前面用成語,多年經驗也可以改成 03/11 10:38
3F:→ priv:身經百戰,另外就是也可以考慮保留原來有夾注號的文體 03/11 10:39
4F:→ kerorolover:謝謝!! 03/11 10:47