作者kerorolover (看不到天空)
看板Eng-Class
标题[求译] just out of the gate......
时间Thu Mar 11 10:17:59 2010
属句子/段落:(三行以上皆属段落)
Entrepreneurs---whether they're just out of the gate or have years of
experience---always seem to have this fire inside them.
我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
身为实业家们,不管是初出茅庐,还是拥有多年经验,总是看来有着这样的热情
在他们身上。
提问:
这样翻译对吗
怎麽翻会更好呢?
--
◢ ★ ◣ ◢ ◥◤ ◣ ◢ ‥ ? ◣ ◢ @? ◣ ◢
┼ ◣
)> ● ) ●▄● ) ◣ ◢ ◢ ) ◎≡◎ ◣
)●██●▌
◢/ ? ◢/ ︶ ︶ ◢/ ▄e ▄\ ◢/ ◢◤ /|\ ◥
e ▄▄▄▄▄ ? ▼ ▄ ▄▄▄▄▄ ◥ ▄▄▄▄▄ ◤
▌▏ ▏
▄▄▄▄ ▄ ▄ ▄▄▄▄ ▄ 皿 ▄ ▌▄ ▄ψQSWEET
▄◢◣▄ ▄ ▄ ▄ ◢◤ ▄ ▄ ▄▄◢◣▄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.76
1F:→ priv:这样应该可以,这边的gate原意是指赛马起跑的栅门 03/11 10:34
2F:→ priv:如果要考虑wording的话,既然前面用成语,多年经验也可以改成 03/11 10:38
3F:→ priv:身经百战,另外就是也可以考虑保留原来有夹注号的文体 03/11 10:39
4F:→ kerorolover:谢谢!! 03/11 10:47