作者safary (陽光)
看板Eng-Class
標題[求譯] 努力工作,對的起公司
時間Wed Mar 10 20:30:53 2010
求中譯/英譯:
我努力工作,對的起公司
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
i work hard, have a clear conscience to company.
提問:
這樣是不是怪怪的?怎麼說比較順?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.46.169
1F:→ emia:台灣話OK,但是外國人不會這樣用 03/10 22:07
2F:→ priv:用法是一回事,中間加個and吧,文法就有問題了XD 03/11 10:17
3F:→ hoch:要上下文才知道 "對的起公司"是啥意思。 03/11 18:29
4F:→ hoch:I believe I am a model staff of my company because I 03/11 18:30
5F:→ hoch:work very hard。 03/11 18:30
6F:→ hoch:"clear conscience" 實在很怪。 03/11 18:31