作者A1pha ([αλφα])
看板Eng-Class
標題[轉錄] MLB板上的英文大戰...
時間Sun Mar 7 01:44:06 2010
揪~竟哪依方的說法才是對的呢?
這時候就要來討論一下了。
我個人認為是排除。
兩個原因,
1. but
2. rule+out 意思感覺就像是在「規則之外」
延伸意義感覺就像是「把...規範(v.)在外面」
而感覺比較像是把更嚴重的傷勢規範在外面,
也就是沒檢查到東西,意思就是排除。
※ [本文轉錄自 MLB 看板]
作者: gunpower (呆子) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 00:11:05 2010
※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言:
: ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: : NOTES, QUOTES
: 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止
: 也就是說我沒挑完
: : ‧ 1B Lance Berkman
: : His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury.
: : He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss
: : the Astros’ Grapefruit League opener on March 4.
: : 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢
: : 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰
: 第一句完全翻錯 -____________-
: 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻
: 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能
在醫學用語
rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思
所以原句
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.171
1F:→ gunpower:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:12
2F:推 hsiaoyoshye:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:13
3F:→ ChrisDavis: 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 魚住: 03/07 00:14
4F:推 PhilipHughes:胡說八道 03/07 00:14
5F:推 oecgoat:閃開讓專業的來 03/07 00:15
6F:推 magicagar:基本上這是台灣醫界很奇怪的用法 外國的rule out就是 03/07 00:15
7F:推 minimum:醫院的病歷上的確都是這樣用的啊 03/07 00:15
8F:→ magicagar:排除 只有台灣畸形的不知道哪些前輩傳下來的鬼用法 把 03/07 00:15
9F:推 Sizemore24:錯了吧?而且就算是醫學用語用法是這樣,寫這篇文章的 03/07 00:16
10F:→ Sizemore24:也不是專業的醫療人員,so ... 03/07 00:16
11F:→ magicagar:rule out當成"不能排除xxx" "把xxx列入考慮" 別積非成是 03/07 00:16
12F:推 jhunfong:but應該是轉折語氣 03/07 00:16
13F:推 brains200011:howsiao 03/07 00:17
14F:推 maoball:H大的意思應該比較合理, 用but轉折語氣, 前後句語意應相反 03/07 00:17
15F:→ magicagar:同意 既然這是外電 原文意思應該是MRI排除更大傷勢 03/07 00:17
16F:→ Sizemore24:如果真的是要表達可能有更大的傷勢,but改成and才合理 03/07 00:18
18F:推 minimum:不過還是得看上下文的意思 03/07 00:18
19F:推 BrianFuentes:聽你在屁 03/07 00:20
20F:噓 azlbf:那就開槍了 03/07 00:22
21F:推 Timon1025:123樓臉都綠了 XD 03/07 00:24
22F:推 TyCobb:你去google一下線上的醫學辭典,你會發現rule out=排除 03/07 00:25
23F:→ TyCobb:你所說得那種用法只是台灣醫生這樣用而已 03/07 00:26
24F:→ gunpower:以前學的也是排除 之後又學不排除 現在又要排除 03/07 00:28
25F:推 AStigma:看MLB板長知識,每位大大都很有貢獻,和氣點吧 03/07 00:29
26F:推 Sizemore24:我看過的少少文章,裡面有「rule out」都是講排除。 03/07 00:30
27F:→ gunpower:剛剛去查其他資料 似乎文章的意思是"排除" 03/07 00:31
28F:→ HomeKei:第一次聽到rule out是不排除... 03/07 00:31
29F:→ searoar:白肥出來面對! 03/07 00:31
30F:→ love34567:漏氣求進步啦 03/07 00:32
31F:→ Robbins:不要講的每個醫生都是這樣誤用,明明就有 suspect 可用。 03/07 00:32
32F:推 freesoul:我開始擔心萬一需要拿台灣病歷給國外醫生會出甚麼大問題 03/07 00:32
33F:→ gunpower:magicagar講對 應該是"把xxx列入考慮" 03/07 00:33
34F:→ HomeKei:如果是不排除,用but不是很奇怪嗎... 03/07 00:33
35F:→ maoball:樓上要看完整噢 m大是說別把括號內那兩句積非成是 03/07 00:34
36F:→ maoball:我是說gun大要看清楚噢~ 03/07 00:35
37F:推 HomeKei:推文也積非成是了XD 03/07 00:35
38F:推 tyrone0923:原PO...m大的意思是"把xxx列入考慮"是台灣人誤用...... 03/07 00:35
39F:推 Sechslee:... 你沒看到別積非成是嗎? 03/07 00:35
40F:→ maoball:哈哈 所以大家都要看清楚耶 03/07 00:36
41F:噓 fentanyl945:台灣醫生亂用竟還當真 03/07 00:44
42F:噓 sotight:我不要在台灣看醫生了 哭哭~~ 03/07 00:53
43F:→ gunpower:台灣醫生素質真的很差...建議要給波蘭優質的醫師看 03/07 00:56
44F:推 jayin07:去寶山看韓國朴醫師!!! 03/07 01:01
45F:推 otakiller:1、2、3樓 XD 03/07 01:12
46F:推 CGary:我們 rule out 掉用錯字的可能性...(嗯~) 03/07 01:17
47F:推 s9527206:我只覺得這一系列的文章看下來推文我覺得還滿好笑的XDDD 03/07 01:19
48F:推 wadechang:從語意跟邏輯讀起來原PO凹很大 03/07 01:25
49F:推 magicagar:我沒說那個對 我只說那是台灣現在很多醫生對rule out的 03/07 01:32
50F:→ magicagar:解釋 但是英文的rule out從來就只有"排除"這個意思 03/07 01:32
51F:→ magicagar:台灣很多前輩誤用 請不要連正確的都用法都被誤導 03/07 01:34
52F:→ magicagar:上面噓的 真的不想看不用逼自己在台灣看醫生啊 03/07 01:35
53F:推 MickJan:樓上學長好久不見啊XXD 03/07 01:43
54F:推 A1pha:這時候,就要出現一股清流,把本文章轉到英文板。 03/07 01:43
--
與其去懊悔做不到的事,
倒不如去做能做的事。
就算它和結果無關,
還是能夠往前邁進。
http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501
From xxxHoLic vol.9
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.88.67
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:50)
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:51)
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:53)
55F:推 holoman:rule out就是排除阿 03/07 02:33
59F:→ n3oanderson:87&dict=CALD 03/07 13:11
61F:→ n3oanderson:ekey=33831 03/07 13:11
62F:→ priv:rule out只有一個意思吧,就是排除 03/07 17:44
63F:→ jcst:雖然他的左膝bruised了,可是MRI已經排除掉更大傷勢的可能性. 03/08 18:25
64F:→ jcst:也就是說,只是bruised而已.沒到韌帶斷掉等那樣嚴重. 03/08 18:26