作者AmigoSafin ( )
站內Eng-Class
標題[求譯] 此句中的as to該如何解釋呢?
時間Fri Mar 5 05:14:23 2010
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
這個現象已經被討論過太多次,以致於不需要在這個話題上陳腔濫調
提問:
句子為:This phenomenon has been described so often 「as to」 need no
further cliches on the subject here.
我想問大家,這裡的as to是我在字典查到的「關於」的意思嗎?
那其後的need是動詞嗎?
need後面接一個祈使句嗎?
看了好幾遍實在一頭霧水,
謝謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.31.8
1F:→ turtleleo:as "to need no ..." 這是我覺得~ 03/05 10:13
2F:推 kerorolover:The phenomenonhas been discussed so often so that 03/05 10:36
3F:→ kerorolover:we have on need to clich it here. (有錯請指正) 03/05 10:37
4F:推 codominance:樓上是對的, 就是"以致於"的意思 03/05 11:39
5F:→ codominance:但後段我比較傾向寫成:so that it needs no further 03/05 11:40
6F:→ codominance:cliches on the subject here. 方便跟原句對照 03/05 11:42
7F:→ codominance:另外, need後面的further cliches只是一個形容詞+名詞 03/05 11:48