作者localhostphp (A動動)
看板Eng-Class
標題[求譯] 中翻英
時間Mon Mar 1 17:26:04 2010
求中譯/英譯:
利用ITS資料觀察台灣附近在地震前後電離層電子濃度的變化
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1.Observes the electron density variation in ionosphere nearby Taiwan using its
data around the earthquake.
2.Variation of ionospheric electron density during the earthquake in Taiwan
observed by using ITS data.
3.Observe the variation of the ionosphereic electron density before and after
earthquakes in Taiwan by using ITS data.
提問:請問我試譯的三個之中哪個比較好的或者有更好的寫法 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.220.111
1F:→ priv:這邊我假設你的地震前後是從前到後,一個連續的時間 03/01 21:04
2F:→ priv:而你的變化是要觀察一個連續的變化 03/01 21:04
3F:→ priv:1的話around the earthquake無法清楚表達出是時間的around 03/01 21:05
4F:→ priv:時間上其實應該是before, during, and after 03/01 21:05
5F:→ priv:2, 3都沒有表達出你的意思,不過我也不曉得簡潔的講法..orz 03/01 21:06
6F:→ priv:不過這邊講到地理概念的部份,我認為用the Taiwan region 03/01 21:07
7F:→ priv:來取代台灣會比較好一點 03/01 21:07
8F:→ priv:另外利用我會用utilizing..工程用語上的個人偏好XD 03/01 21:10
9F:→ localhostphp:恩 非常感謝 03/02 10:06